Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wrzesień/październiknie sądzą J.P. Lantorf i W. Frawley (1988:186),M. Chalhoub-Deville (1997:4-5) oraz K. Chastain(1988:49). Im więcej prowadzi się badań dotyczącychjęzyka i oceniania biegłości językowej,tym bardziej naukowcy unikają precyzyjnej definicjipojęcia biegłości językowej. H.J. Vollmer(1981:96) i L. Bachman (1990:16) łączą je jedyniez procedurą testowania biegłości.Różnorodność podejść do biegłości językowej,z których niektóre się wzajemnie wykluczają,a niektóre są komplementarne, stawia badaczyi praktyków przed dylematem, który z modeliprzyjąć i jak go zastosować w tworzeniu programów,w nauczaniu i ocenianiu.B. Spolsky (1985) zauważa, że podejścia dobiegłości językowej można podzielić na strukturalne,ogólnej biegłości i funkcjonalne. Każdaz tych teorii wynika z innej koncepcji naturyznajomości języka i każda ma swoiste praktycznekonsekwencje.Strukturalny model biegłościjęzykowejModel strukturalny biegłości językowej zakłada,że język i znajomość języka najlepiej jestopisać przez zdefiniowanie i opisanie struktur,z których się składa. K.E. Morrow (1979) nazywaten model podejściem atomistycznym, natomiastH.J. Vollmer (1981) – podejściem jednostkowym.Strukturaliści twierdzą, że biegłość językowa składasię z oddzielnych komponentów: fonologii, morfologii,słownictwa i gramatyki, a każdy z nichz mniejszych elementów: fonemów, sylab, słówi zdań, oraz ze sprawności językowych (czytanie,pisanie, słuchanie, mówienie). Nauka języka todla nich systematyczne przyswajanie odrębnychkomponentów przez behawioralne tworzenieprzyzwyczajeń językowych.Bazując na strukturalnym podejściu do języka,J.B. Carroll (1961) wypracował katalog10 aspektów kompetencji językowej: językowaznajomość struktur i słownictwa; rozróżnieniei produkcja dźwięków mowy, czytanie, pisanie;poziom i poprawność rozumienia ze słuchu, mówienia,rozumienia tekstu pisanego i pisania.Pierwsze dwa aspekty reprezentują to, co możnanazwać wiedzą językową, następne cztery toaspekty kontroli kanału komunikacji, a ostatniagrupa reprezentuje zintegrowane użycie języka.W swoich późniejszych pracach J.B. Carroll (1968)rozwinął ten model i podzielił na dwie perspektywybiegłości językowej: kompetencji językowej(competence) i możliwości posługiwania się językiem(performance).Ujęcie biegłości językowej jako zbioru elementówmiało daleko idące konsekwencje dlanauczania języka, które w dalszym ciągu możnazauważyć w praktykach nauczycieli. Metodaaudiolingwalna, oparta na mechanicznym uczeniusię struktur języka w odpowiedniej kolejnościi pojedynczo przez warunkowanie (bodziec– reakcja – wzmocnienie), ma wśród nauczycieliswoich zwolenników.Wraz z odejściem od strukturalizmu w opisywaniujęzyka i behawioryzmu w nauczaniu, pojawiałysię nowe teorie biegłości językowej, które nie opisywałyznajomości języka jako osobnych umiejętności,lecz zauważały wewnętrzne relacje międzytymi umiejętnościami. Jednym z takich podejśćbyła teoria jednorodnej biegłości językowej.Model ogólnej biegłościjęzykowejB. Spolsky (1967) uważa, że model ogólnejbiegłości językowej może być wywiedziony z testowaniastrukturalnego modelu biegłości przeztesty zintegrowane, które propagował J.B. Carroll,pisząc, „że performancja językowa obejmuje zdolnośćdo mobilizowania językowych kompetencji i umiejętnościperformancji w sposób zintegrowany, to jest w rozumieniu,mówieniu, pisaniu i czytaniu tekstu wiązanego”(Carroll 1968, w: Morrow 1979:58).Badaczem, który rozwinął teorię ogólnej biegłościjęzykowej, był J.W. Oller jr. W 1976 rokuwysunął hipotezę, że biegłość jest jednorodna,a podstawowym elementem leżącym u podstawbiegłości jest pewna cecha psychologiczna, którąnazwał oczekiwaną gramatyką (expectancy grammar).J.W. Oller wyszedł z założenia, że używaniesprawności receptywnych języka jest aktywnymprocesem, w którym słuchacz lub czytelnik przewiduje,jaka ma być wiadomość i porównuje swojeprzewidywania z wiadomością otrzymaną. Podobniew sprawnościach produktywnych korespondu-6
n r 4/2008 wrzesień/październik Języki Obce W Szkolejącym procesem jest planowanie wypowiedzi i porównanieplanów z działaniem. Kilka lat późniejJ.W. Oller zasugerował, że inteligencja ma swojepodstawy w języku, a zdolność językowa (languageability) jest w zasadzie tożsama z inteligencją.W poszukiwaniu jednorodnej kompetencjijęzykowej J.W. Oller (1983) użył również teoriiczynnika g Ch. Spearmana, czyli zestawu procedurstatystycznych używanych do badania leżącychu podstaw wzorów wzajemnych relacji międzyzmiennymi. Przewidywał, że analiza czynnikowabaterii testów powinna wykazać dominującygłówny czynnik, który odzwierciedlałby funkcjonowaniejednorodnej kompetencji, która z koleibyłaby nie tylko teoretycznym konstruktem, leczistniałaby w rzeczywistości. Implikacją tego podejściado biegłości językowej dla nauczania i uczeniasię języka jest to, że formy językowe powinny byćpołączone ze znaczeniem i doświadczaniem języka.Podobnie jak D.P. Ausubel (1968), który twierdził,że efektywne uczenie się to uczenie się znaczące,czyli takie, które ma znaczenie dla uczącego sięi odnosi nową wiedzę do już nabytej, J.W. Ollerwiązał efektywne uczenie się z uczeniem się zezrozumieniem (meaningful learning).Teoria, że u podstaw wszystkich sprawnościjęzykowych leży jedna kompetencja oparta naoczekiwanej gramatyce, napotkała zdecydowanąkrytykę z dwóch stron. Z jednej badacze zalecaliwiększą ostrożność w stosowaniu niejęzykowychkonstruktów z dziedziny psychologii do opisywaniaprocesów językowych, a z drugiej wykazalisłabość statystycznych obliczeń teorii J.W. Ollera,twierdząc, że poleganie na czynniku g byłozbyt silne i prowadziło do błędnych wnios ków.L. Bachman i A.S. Palmer (1982) oraz J. Upshuri T.J. Homburg (1983) dowiedli, że czynnik ogólny(czynnik g) może być rozbity na mniejsze komponenty.W roku 1983 J.W. Oller sam przyznał,że jednoczynnikowa reprezentacja biegłości jestmało prawdopodobna i czynnik ogólny może sięskładać z podkomponentów.Funkcjonalne modele biegłościjęzykowejPublikacja Aspects of the Theory of SyntaxN. Chomsky’ego w 1965 roku miała bezpośrednii pośredni wpływ na powstanie nowych teorii uczeniasię języka obcego. Rozwój teorii kompetencjikomunikacyjnej był jednym z pośrednich efektówpodziału na stan (kompetencję) i rzeczywiste wykonanie(performancję) (Chomsky 1965:4).Przyjmuje się, że w rozumieniu N. Chomsky’egopojęcie kompetencji oznacza wiedzę – znajomośćgramatyki u wyidealizowanego rodzimegoużytkownika języka, a nie możliwość lub potencjał,natomiast pojęcie wykonania odnosi się dowielu czynników wpływających na rzeczywisteużycie języka w danym kontekście, takich jak naprzykład ograniczenia pamięci, nie jest to więcprosta realizacja możliwości lub potencjału użytkownikajęzyka.Kilka lat później D.H. Hymes (1972) wprowadziłrozróżnienie między językową i komunikacyjnąkompetencją a językowym i komunikacyjnymdziałaniem, które dotyczy relacji międzykompetencją gramatyczną i socjolingwistycznąa wykonaniem. D.H. Hymes wprowadził nowyrodzaj zdolności – zdolność użycia (ability for use),która jest potencjalną zdolnością realizacji odpowiednichaktów mowy, a nie rzeczywistym działaniemjęzykowym, które w jego ujęciu dotyczyrzeczywistego użycia w rzeczywistej sytuacji orazzdolności użycia. Inaczej mówiąc, kompetencjakomunikacyjna to znajomość reguł i zdolność doich użycia w konkretnych sytuacjach:„Musimy jakoś wytłumaczyć to, że zdrowe dzieckoprzyswaja wiedzę nie tylko o budowie gramatyczniepoprawnych zdań, ale też o odpowiednim ich użyciu.Wykształca ono kompetencję dotyczącą tego, kiedymówić, kiedy nie, co mówić do kogo, kiedy, gdziei w jaki sposób” (Hymes 1972:277-278).Kompetencja komunikacyjna według D.H. Hymesama cztery parametry:1. Możliwość (stopień możliwości) – odnosi siędo znajomości fonologii, morfologii, słownictwa,gramatyki, semantyki i pragmatykijęzyka danej społeczności.2. Wykonalność (stopień wykonalności) – odnosisię do tego, co jest wykonalne w warstwiepsycholingwistycznej użytkownika języka, np.ograniczenia percepcji lub pamięci.3. Odpowiedniość (stopień odpowiedniości) –odnosi się do odpowiedniości języka w danymkontekście, czyli tego, czy tekst spełnia7
- Page 1: Języki Obcew Szkolenr nr nr 4/2008
- Page 4 and 5: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 6 and 7: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 10 and 11: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 12 and 13: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 14 and 15: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 16 and 17: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 18 and 19: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 20 and 21: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 22 and 23: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 24 and 25: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 26 and 27: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 28 and 29: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 30 and 31: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 32 and 33: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 34 and 35: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 36 and 37: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 38 and 39: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 40 and 41: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 42 and 43: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 44 and 45: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 46 and 47: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 48 and 49: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 50 and 51: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 52 and 53: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 54 and 55: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 56 and 57: Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 58 and 59:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 60 and 61:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 62 and 63:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 64 and 65:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 66 and 67:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 68 and 69:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 70 and 71:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 72 and 73:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 74 and 75:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 76 and 77:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 78 and 79:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 80 and 81:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 82 and 83:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 84 and 85:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 86 and 87:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 88 and 89:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 90 and 91:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 92 and 93:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 94 and 95:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 96 and 97:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 98 and 99:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 100 and 101:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 102 and 103:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 104 and 105:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 106 and 107:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 108 and 109:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 110 and 111:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 112 and 113:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 114 and 115:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 116 and 117:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 118 and 119:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 120 and 121:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 122 and 123:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 124 and 125:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 126 and 127:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 128 and 129:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 130 and 131:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 132 and 133:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 134 and 135:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 136 and 137:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 138 and 139:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 140 and 141:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 142 and 143:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 144 and 145:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 146 and 147:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 148 and 149:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 150 and 151:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 152 and 153:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 154 and 155:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 156 and 157:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 158 and 159:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 160 and 161:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 162 and 163:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 164 and 165:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 166 and 167:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 168 and 169:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 170 and 171:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 172 and 173:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 174 and 175:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 176 and 177:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 178 and 179:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 180 and 181:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 182 and 183:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 184 and 185:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 186 and 187:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 188 and 189:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 190 and 191:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 192 and 193:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 194 and 195:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 196 and 197:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 198 and 199:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 200 and 201:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 202 and 203:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 204 and 205:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 206 and 207:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 208 and 209:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 210 and 211:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 212 and 213:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr
- Page 214 and 215:
Języki Obce W Szkole n r 4/2008 wr