10.05.2013 Views

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En gran medida, la difusión <strong>de</strong> la literatura extranjera así como la calidad <strong>de</strong>l texto<br />

traducido, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> las editoriales, quienes por lo general cuentan con el servicio<br />

<strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado traductor.<br />

Lastimosamente, a la política editorial le interesa la publicación <strong>de</strong> obras que<br />

mayores beneficios le aporten.<br />

Prueba <strong>de</strong> que el valor <strong>de</strong> lo literario ha <strong>de</strong>scendido hasta niveles mercantiles<br />

insospechados es el epíteto “el libro más vendido” o bien “<strong>de</strong> rápida lectura” ( o por<br />

qué no mencionarlo: el montaje tramado alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los premios <strong>de</strong> literatura).<br />

“Muchas editoriales incluso, <strong>para</strong> abaratar costos prescin<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los servicios <strong>de</strong> un<br />

buen traductor […] dado que la oferta <strong>de</strong> personas con conocimientos <strong>de</strong> lenguas<br />

extranjeras es cada vez mayor, […] beneficiándose <strong>de</strong> esta forma <strong>de</strong> la<br />

sustitubilidad <strong>de</strong>l traductor” 11 y <strong>de</strong>mostrando una política editorial completamente<br />

ajena a la calidad <strong>de</strong>l texto. Obviamente que esto no es siempre así; también, y por<br />

suerte, existen editoriales que permiten a los profesionales editar lo que realmente<br />

<strong>de</strong>sean publicar.<br />

g) Traducción como “estrategia <strong>para</strong> incorporar alternativas interculturales en los<br />

intercambios discursivos” 12 , especialmente en zonas <strong>de</strong> fronteras tanto<br />

territoriales como culturales y lingüísticas, como suce<strong>de</strong> con nuestra provincia<br />

don<strong>de</strong> constantemente se hablan otras lenguas, se producen mezclas, se efectúan<br />

“traducciones imposibles <strong>de</strong> admitir <strong>para</strong> las máquinas <strong>de</strong>codificadoras <strong>de</strong> última<br />

moda adoptadas por el circuito global y circuitos oficiales”. 13<br />

En <strong>este</strong> sentido, Camblong (2005) hace referencia al tema en cuestión, <strong>de</strong> la<br />

siguiente manera: “la dinámica semiótica <strong>de</strong> las fronteras movibles, permeables y<br />

entrecruzadas, exige traducciones en un sentido estricto y amplio a la vez, se podría<br />

<strong>de</strong>cir que la traducción es la operación sociocultural por excelencia. Los traductores<br />

semióticos operan en todos los ór<strong>de</strong>nes culturales sobre la constante discontinuidad<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>slin<strong>de</strong>s que se transitan, que se atraviesan, y <strong>de</strong>vienen en una continuidad<br />

traducida. La traducción involucrada en la vida cotidiana, articula mundos<br />

semánticos, imaginarios, lingüísticos, <strong>de</strong> valores y creencias, transforma, tergiversa,<br />

<strong>de</strong>splaza, invierte, amalgama, metamorfiza, en fin, una procesadora polifacética,<br />

11 VVAA, Libro blanco <strong>de</strong> la traducción en España, Madrid, ACE Traductores, 1997, pág. 13.<br />

12 Camblong, A. M., Mapa semiótico <strong>para</strong> la alfabetización intercultural en Misiones, Posadas, Talleres<br />

Gráficos La Impresión S. A., 2005, pág. 70.<br />

13 Ibi<strong>de</strong>m, pág. 21.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!