Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2- Bilingüe: el traductor actúa como intermediario, realiza un proceso <strong>de</strong> contacto<br />
entre los dos sistemas lingüísticos, contrastando, buscando equivalencias en la<br />
lengua.<br />
3- Monolingüe: es la fase <strong>de</strong> la escritura propiamente dicha; es <strong>de</strong>cir, la producción<br />
<strong>de</strong>l texto inscripto en un campo literario..<br />
4- Crítico-evaluativa: aquí <strong>de</strong>be ser consi<strong>de</strong>rado el estudio <strong>de</strong> la posición que la<br />
traducción ocupa en dicho sistema, tomando en consi<strong>de</strong>ración todo aquello que<br />
configura el fenómeno <strong>de</strong> recepción (traducción local, otras traducciones <strong>de</strong> la<br />
misma obra, la situación cultural, socio-histórica <strong>de</strong>l lector real, etc.).<br />
Para que haya traducción, necesariamente <strong>de</strong>be haber un traductor. En <strong>este</strong> sentido,<br />
Gómez García (2003) resume las competencias que habrían <strong>de</strong> caracterizar a un buen<br />
traductor:<br />
Competencia comunicativa en ambas lenguas: competencia gramatical,<br />
sociolingüística y discursiva.<br />
Competencia extralingüística: conocimientos teóricos sobre la<br />
traducción, conocimientos biculturales, enciclopédicos y temáticos.<br />
Competencia instrumental y profesional: conocimiento y uso <strong>de</strong> las<br />
fuentes <strong>de</strong> documentación, <strong>de</strong> las nuevas tecnologías y <strong>de</strong>l mercado<br />
laboral.<br />
Competencia psicofisiológica: competencia y habilida<strong>de</strong>s psicomotoras<br />
<strong>de</strong> lectura y escritura, faculta<strong>de</strong>s cognoscitivas (memoria, creatividad,<br />
atención, etc.) y ciertas actitu<strong>de</strong>s psicológicas, como curiosidad<br />
intelectual, por poner un ejemplo.<br />
Competencia <strong>de</strong> transferencia: competencia <strong>de</strong> recepción <strong>de</strong> un texto <strong>de</strong><br />
origen, <strong>de</strong> elaboración <strong>de</strong>l proyecto <strong>de</strong> texto y <strong>de</strong> producción.<br />
Competencia estratégica, la cual consiste en los procedimientos<br />
utilizados <strong>para</strong> resolver los problemas encontrados en el proceso<br />
traductor.<br />
En otras palabras, el traductor, mejor lector <strong>de</strong> una obra, interpreta el texto original<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus coor<strong>de</strong>nadas psicológicas, sociales y culturales <strong>para</strong> recrear el texto sobre la<br />
base <strong>de</strong> lo interpretado.