Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
En la base <strong>de</strong> la constitución misma <strong>de</strong> las literaturas se halla la práctica <strong>de</strong>l traducir, y<br />
su resultado, las obras traducidas, en muchos casos operan como origen y fundación <strong>de</strong><br />
las producciones vernáculas.<br />
Las prácticas y las escuelas interpretan, teorizan y aplican distintamente su<br />
significación; por lo cual, “se impone revisar, entonces, el modo como las vanguardias<br />
presionan en la práctica discursiva <strong>de</strong> las instituciones académicas y mediáticas,<br />
impulsando hibridaciones y apropiaciones lisas y llanas <strong>de</strong> las producciones que se<br />
“incorporan” o injertan en el campo <strong>de</strong> la recepción naturalizando las marcas <strong>de</strong><br />
proce<strong>de</strong>ncia”. 22<br />
Para cerrar, exponemos una cita <strong>de</strong> Benjamín que, a nuestro enten<strong>de</strong>r, sintetiza muy<br />
bien el alcance <strong>de</strong> la problemática <strong>de</strong> la traducción: “el lenguaje <strong>de</strong> las cosas sólo pue<strong>de</strong><br />
insertarse en el lenguaje <strong>de</strong>l conocimiento y <strong>de</strong>l nombre gracias a la traducción. Habrá<br />
tantas traducciones como lenguajes, por haber caído el hombre <strong>de</strong>l estado <strong>para</strong>disíaco en<br />
el que sólo se conocía un lenguaje único”. 23<br />
Bibliografía<br />
Benjamín, Walter, Para una crítica <strong>de</strong> la violencia y otros ensayos. Iluminaciones IV,<br />
Madrid, Taurus, 1991.<br />
Camblong, Ana María, Mapa semiótico <strong>para</strong> la alfabetización intercultural en<br />
Misiones, Posadas, Talleres Gráficos La Impresión S. A., 2005.<br />
Gómez García, Carmen, “Características <strong>de</strong> un buen traductor” en El traductor<br />
literario: ¿traidor o traicionado? En<br />
http://www.cesfelipesegundo.com/revista/Artículos2003/Artículo11, pág. 5.<br />
react, Yuri, Semiosfera I, Madrid, Cátedra, 1996.<br />
Poyatos, Fernando, La comunicación no verbal. Volumen III. Nuevas perspectivas en<br />
novela y teatro y en su traducción, Madrid, Istmo, 1991.<br />
Romano-Sued, Susana, “Traducción <strong>de</strong> teorías y conformación <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s<br />
discursivas y culturales” en ETC. Ensayo-teoría-crítica. Año 7, N° 10, Córdoba, Club<br />
Semiótico, 1999.<br />
--------------------------------------, Consuelo <strong>de</strong>l lenguaje. Problemáticas <strong>de</strong> traducción,<br />
Córdoba, Ferreira Editor, 2005.<br />
--------------------------------------, La traducción poética, Córdoba, Nuevo Siglo, 2000.<br />
VVAA, Libro blanco <strong>de</strong> la traducción en España, Madrid, ACE Traductores, 1997.<br />
Verón, E., “Fundaciones y textos <strong>de</strong> fundación” en La semiosis social. Fragmentos <strong>de</strong><br />
una teoría <strong>de</strong> la discursividad, Barcelona, Gedisa, 1987.<br />
22 Romano-Sued, Op. Cit., 1999, pág. 36.<br />
23 Benjamín, W., Op. Cit., 1991, pág. 70.