10.05.2013 Views

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

En la base <strong>de</strong> la constitución misma <strong>de</strong> las literaturas se halla la práctica <strong>de</strong>l traducir, y<br />

su resultado, las obras traducidas, en muchos casos operan como origen y fundación <strong>de</strong><br />

las producciones vernáculas.<br />

Las prácticas y las escuelas interpretan, teorizan y aplican distintamente su<br />

significación; por lo cual, “se impone revisar, entonces, el modo como las vanguardias<br />

presionan en la práctica discursiva <strong>de</strong> las instituciones académicas y mediáticas,<br />

impulsando hibridaciones y apropiaciones lisas y llanas <strong>de</strong> las producciones que se<br />

“incorporan” o injertan en el campo <strong>de</strong> la recepción naturalizando las marcas <strong>de</strong><br />

proce<strong>de</strong>ncia”. 22<br />

Para cerrar, exponemos una cita <strong>de</strong> Benjamín que, a nuestro enten<strong>de</strong>r, sintetiza muy<br />

bien el alcance <strong>de</strong> la problemática <strong>de</strong> la traducción: “el lenguaje <strong>de</strong> las cosas sólo pue<strong>de</strong><br />

insertarse en el lenguaje <strong>de</strong>l conocimiento y <strong>de</strong>l nombre gracias a la traducción. Habrá<br />

tantas traducciones como lenguajes, por haber caído el hombre <strong>de</strong>l estado <strong>para</strong>disíaco en<br />

el que sólo se conocía un lenguaje único”. 23<br />

Bibliografía<br />

Benjamín, Walter, Para una crítica <strong>de</strong> la violencia y otros ensayos. Iluminaciones IV,<br />

Madrid, Taurus, 1991.<br />

Camblong, Ana María, Mapa semiótico <strong>para</strong> la alfabetización intercultural en<br />

Misiones, Posadas, Talleres Gráficos La Impresión S. A., 2005.<br />

Gómez García, Carmen, “Características <strong>de</strong> un buen traductor” en El traductor<br />

literario: ¿traidor o traicionado? En<br />

http://www.cesfelipesegundo.com/revista/Artículos2003/Artículo11, pág. 5.<br />

react, Yuri, Semiosfera I, Madrid, Cátedra, 1996.<br />

Poyatos, Fernando, La comunicación no verbal. Volumen III. Nuevas perspectivas en<br />

novela y teatro y en su traducción, Madrid, Istmo, 1991.<br />

Romano-Sued, Susana, “Traducción <strong>de</strong> teorías y conformación <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s<br />

discursivas y culturales” en ETC. Ensayo-teoría-crítica. Año 7, N° 10, Córdoba, Club<br />

Semiótico, 1999.<br />

--------------------------------------, Consuelo <strong>de</strong>l lenguaje. Problemáticas <strong>de</strong> traducción,<br />

Córdoba, Ferreira Editor, 2005.<br />

--------------------------------------, La traducción poética, Córdoba, Nuevo Siglo, 2000.<br />

VVAA, Libro blanco <strong>de</strong> la traducción en España, Madrid, ACE Traductores, 1997.<br />

Verón, E., “Fundaciones y textos <strong>de</strong> fundación” en La semiosis social. Fragmentos <strong>de</strong><br />

una teoría <strong>de</strong> la discursividad, Barcelona, Gedisa, 1987.<br />

22 Romano-Sued, Op. Cit., 1999, pág. 36.<br />

23 Benjamín, W., Op. Cit., 1991, pág. 70.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!