10.05.2013 Views

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tradición” 4 y, <strong>de</strong> una literatura, puesto que “el traducir es una <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s<br />

capitales <strong>de</strong> la conservación <strong>de</strong> la memoria literaria universal” 5 .<br />

Es ella la que colabora con la supervivencia o el olvido <strong>de</strong> ciertas literaturas (aquí<br />

entran a jugar factores como el/los canon/es, las editoriales, etc.).<br />

b) Traducción como permutación lingüística <strong>de</strong> vocablos (sentido estricto), como<br />

traducción literal.<br />

En <strong>este</strong> sentido, estamos ante el proceso <strong>de</strong> “pasar” (<strong>de</strong>l inglés transfer) un término,<br />

un enunciado, <strong>de</strong> una lengua a otra.<br />

Para la transferencia <strong>de</strong> un contenido neutro <strong>de</strong> una lengua a otra sólo se necesita<br />

encontrar los elementos correspondientes, sin tener en cuenta valores particulares,<br />

connotaciones, funciones simbólicas o apelativas. Sabemos que dos términos<br />

pue<strong>de</strong>n correspon<strong>de</strong>r al mismo objeto o a la misma actividad, pero tener<br />

connotaciones muy diferentes y provocar reacciones totalmente diferentes en un<br />

interlocutor. Así pues, los valores estilísticos complican consi<strong>de</strong>rablemente la<br />

traducción.<br />

Al respecto, Benjamín (1991) nos dice que “el lenguaje cuenta con su propia<br />

palabra, tanto <strong>para</strong> la percepción como <strong>para</strong> la espontaneidad, únicamente ligadas en<br />

el ámbito excepcional <strong>de</strong>l lenguaje, y esa palabra sirve también <strong>para</strong> captar lo<br />

innombrable en el nombre. Se trata <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong> las cosas al <strong>de</strong><br />

los hombres. Es preciso fundamentar el concepto <strong>de</strong> traducción en el estrato más<br />

profundo <strong>de</strong> la teoría <strong>de</strong>l lenguaje, porque es <strong>de</strong> <strong>de</strong>masiado e imponente alcance<br />

como <strong>para</strong> ser tratado a posteriori, tal como se lo concibe habitualmente. Alcanza su<br />

plena significación con la comprensión <strong>de</strong> que cada lenguaje superior, con la<br />

excepción <strong>de</strong> la palabra <strong>de</strong> Dios, pue<strong>de</strong> ser concebido como traducción <strong>de</strong> los<br />

<strong>de</strong>más. La traductibilidad <strong>de</strong> los lenguajes está asegurada por el enfoque antes<br />

mencionado según el cual los lenguajes están relacionados por ser medios <strong>de</strong><br />

diferenciada <strong>de</strong>nsidad. La traducción es la transferencia <strong>de</strong> un lenguaje a otro a<br />

través <strong>de</strong> una continuidad <strong>de</strong> transformaciones. La traducción entraña una<br />

continuidad transformativa y no la com<strong>para</strong>ción <strong>de</strong> igualda<strong>de</strong>s abstractas o ámbitos<br />

<strong>de</strong> semejanza”. 6<br />

4 Romano-Sued, S., La traducción poética, Córdoba, Nuevo Siglo, 2000, pág. 33.<br />

5 Romano-Sued, S., Op. Cit., 2005, pág. 23.<br />

6 Benjamín, W., Para una crítica <strong>de</strong> la violencia y otros ensayos. Iluminaciones IV, Madrid, Taurus, 1991,<br />

pág. 68.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!