Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tradición” 4 y, <strong>de</strong> una literatura, puesto que “el traducir es una <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s<br />
capitales <strong>de</strong> la conservación <strong>de</strong> la memoria literaria universal” 5 .<br />
Es ella la que colabora con la supervivencia o el olvido <strong>de</strong> ciertas literaturas (aquí<br />
entran a jugar factores como el/los canon/es, las editoriales, etc.).<br />
b) Traducción como permutación lingüística <strong>de</strong> vocablos (sentido estricto), como<br />
traducción literal.<br />
En <strong>este</strong> sentido, estamos ante el proceso <strong>de</strong> “pasar” (<strong>de</strong>l inglés transfer) un término,<br />
un enunciado, <strong>de</strong> una lengua a otra.<br />
Para la transferencia <strong>de</strong> un contenido neutro <strong>de</strong> una lengua a otra sólo se necesita<br />
encontrar los elementos correspondientes, sin tener en cuenta valores particulares,<br />
connotaciones, funciones simbólicas o apelativas. Sabemos que dos términos<br />
pue<strong>de</strong>n correspon<strong>de</strong>r al mismo objeto o a la misma actividad, pero tener<br />
connotaciones muy diferentes y provocar reacciones totalmente diferentes en un<br />
interlocutor. Así pues, los valores estilísticos complican consi<strong>de</strong>rablemente la<br />
traducción.<br />
Al respecto, Benjamín (1991) nos dice que “el lenguaje cuenta con su propia<br />
palabra, tanto <strong>para</strong> la percepción como <strong>para</strong> la espontaneidad, únicamente ligadas en<br />
el ámbito excepcional <strong>de</strong>l lenguaje, y esa palabra sirve también <strong>para</strong> captar lo<br />
innombrable en el nombre. Se trata <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong> las cosas al <strong>de</strong><br />
los hombres. Es preciso fundamentar el concepto <strong>de</strong> traducción en el estrato más<br />
profundo <strong>de</strong> la teoría <strong>de</strong>l lenguaje, porque es <strong>de</strong> <strong>de</strong>masiado e imponente alcance<br />
como <strong>para</strong> ser tratado a posteriori, tal como se lo concibe habitualmente. Alcanza su<br />
plena significación con la comprensión <strong>de</strong> que cada lenguaje superior, con la<br />
excepción <strong>de</strong> la palabra <strong>de</strong> Dios, pue<strong>de</strong> ser concebido como traducción <strong>de</strong> los<br />
<strong>de</strong>más. La traductibilidad <strong>de</strong> los lenguajes está asegurada por el enfoque antes<br />
mencionado según el cual los lenguajes están relacionados por ser medios <strong>de</strong><br />
diferenciada <strong>de</strong>nsidad. La traducción es la transferencia <strong>de</strong> un lenguaje a otro a<br />
través <strong>de</strong> una continuidad <strong>de</strong> transformaciones. La traducción entraña una<br />
continuidad transformativa y no la com<strong>para</strong>ción <strong>de</strong> igualda<strong>de</strong>s abstractas o ámbitos<br />
<strong>de</strong> semejanza”. 6<br />
4 Romano-Sued, S., La traducción poética, Córdoba, Nuevo Siglo, 2000, pág. 33.<br />
5 Romano-Sued, S., Op. Cit., 2005, pág. 23.<br />
6 Benjamín, W., Para una crítica <strong>de</strong> la violencia y otros ensayos. Iluminaciones IV, Madrid, Taurus, 1991,<br />
pág. 68.