Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
lingüísticas pues los residuos <strong>de</strong>l “arcaico” Estado Normalizador emergen en las<br />
prácticas cotidianas colaborando y contendiendo con los postulados <strong>de</strong>l<br />
multiculturalismo vigente. La naturalización <strong>de</strong> las culturas múltiples <strong>de</strong>sestima el<br />
conflicto y la diferencia, observando la pertenencia a una cultura y una lengua, como<br />
intervención <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stino: “hay una intención i<strong>de</strong>ológica (<strong>de</strong>fine Bauman) <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> cada<br />
visión <strong>de</strong> “cultura homogénea”, y la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> heterogeneidad cultural rin<strong>de</strong> tributo a esta<br />
i<strong>de</strong>ología... refleja la vieja práctica <strong>de</strong> la homogeneización asistida por el po<strong>de</strong>r” (2001:<br />
209). Las intervenciones sobre las prácticas lingüística y la educación confirman, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
sus diversas aristas, la ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> un estado normalizador residual que, junto a los<br />
organismos supranacionales <strong>de</strong> control, instalan una lógica que ensancha la brecha <strong>de</strong> la<br />
xenitud. Aquí, en nuestras fronteras, don<strong>de</strong> la alteridad, el reconocimiento <strong>de</strong>l otro y los<br />
otros, opera diariamente, la xenitud parece promovida por estas intervenciones. Justo<br />
cuando es resaltado el <strong>de</strong>scentramiento cultural y político, el centro vuelve a aparecer<br />
con toda su potencia programática.<br />
III<br />
He instalado el término frontera al reflexionar sobre las planificaciones y políticas<br />
lingüísticas en las socieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> control, y junto a la frontera el multiculturalismo, la<br />
heterogeneidad, la homogeneidad, el Estado, etc. A lo largo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>slin<strong>de</strong> teórico que he<br />
realizado me permití generalizar características y modos <strong>de</strong> operar sobre las lenguas<br />
propias <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong> sociedad que he <strong>de</strong>scrito, sin <strong>de</strong>tenerme en el caso <strong>de</strong> Misiones, y<br />
las particularida<strong>de</strong>s que acarrea. Aún así, la <strong>de</strong>scripción parece remitir a los dilemas que<br />
son materia cotidiana en nuestras prácticas lingüísticas. La frontera es una característica<br />
singular <strong>de</strong> nuestra cotidianeidad. El reconocimiento <strong>de</strong> los otros mediante el paso<br />
fronterizo es un hábito social y lingüístico. Fronteras a<strong>de</strong>ntro, el reconocimiento<br />
interlingüístico e intercultural, señala la porosidad y la polifonía <strong>de</strong>l propio espacio<br />
semiótico que habitamos (nuevamente lo habitual asume el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> lo característico),<br />
confirmando una frase <strong>de</strong> Bhabha: “la cultura como estrategia <strong>de</strong> supervivencia es a la<br />
vez transnacional y traduccional” (212). La traducción es una práctica solapada que<br />
junto al pasaje fronterizo caracterizan a lo cultural cotidiano en nuestro territorio.<br />
Hacerle frente a la omnipotencia <strong>de</strong>l estado y su lengua oficial, soportada por planes <strong>de</strong><br />
organismos <strong>para</strong>lelos que celebran la diversidad como grieta, les exige a los habitantes<br />
<strong>de</strong> <strong>este</strong> in-between fronterizo implementar estrategias traduccionales (la traducción