10.05.2013 Views

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

verbal en lo escrito, esto es, <strong>para</strong> <strong>de</strong>codificar un texto el lector ha <strong>de</strong> saber<br />

interpretar tanto el núcleo lingüístico como el repertorio <strong>de</strong> signos <strong>para</strong>lingüísticos y<br />

kinésicos <strong>de</strong> una obra. Lenguaje y gestos corporales, el ambiente sensorial, y<br />

culturemas en <strong>de</strong>finitiva, que varían <strong>de</strong> una a otra comunidad <strong>de</strong> hablantes, <strong>de</strong>ben<br />

ser localizados y convenientemente transportados a la “otra” lengua, tarea que no es<br />

tan sencilla, pues “esa totalidad <strong>de</strong> signos verbales y no verbales llegan al texto <strong>de</strong><br />

tal forma que no siempre son percibidos por el lector, a veces ni siquiera por el<br />

escritor mismo, porque pue<strong>de</strong> muy bien ignorar la inevitabilidad y el impacto <strong>de</strong> lo<br />

que, involuntariamente, llega a ser parte <strong>de</strong> un texto”. 16<br />

A la dificultad que entraña la traducción <strong>de</strong> un texto teatral se le ha <strong>de</strong> añadir el<br />

carácter oral intrínseco a su función última, la comunicación oral.<br />

Dentro <strong>de</strong> la traducción literaria, podríamos ubicar una categoría más que se<br />

agregaría a nuestra lista <strong>de</strong> posibles formas <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r la traducción. Se trata <strong>de</strong> la<br />

traducción como pasaje <strong>de</strong> un género literario a otro, que si bien, el traductor trata<br />

<strong>de</strong> mantener la propuesta lo más cercana al texto original, siempre hay <strong>de</strong>talles que<br />

se “pier<strong>de</strong>n” en el camino. Al <strong>de</strong>cir esto, pensamos en dos ejemplos sencillos y<br />

concretos: el “pasaje” <strong>de</strong> la obra “Martín Fierro” <strong>de</strong> José Hernán<strong>de</strong>z al género<br />

cinematográfico (texto audiovisual) y, <strong>de</strong>l cuento “Corazón <strong>de</strong>lator” <strong>de</strong> Edgar Alan<br />

Poe al género historieta (texto <strong>de</strong> códigos integrados). En ambos casos, se produce<br />

como una especie <strong>de</strong> con<strong>de</strong>nsación <strong>de</strong> escenas (tal vez por la capacidad <strong>de</strong> síntesis<br />

reflejada a través <strong>de</strong> las imágenes) que le quitan el sabor al placer <strong>de</strong> una obra<br />

literaria exquisitamente lograda.<br />

Romano-Sued (2000), ha diseñado una propuesta teórico-metodológica <strong>para</strong> la<br />

traducción literaria, un mo<strong>de</strong>lo que consta <strong>de</strong> cuatro fases que <strong>para</strong>fraseamos a<br />

continuación:<br />

1- Primaria/monolingüe: el traductor, en un primer momento toma contacto con los<br />

textos <strong>de</strong> la lengua literaria extranjera y los aborda (realiza una especie <strong>de</strong> pre-<br />

lectura) <strong>para</strong> luego, realizar el proceso analítico en sí (operando<br />

intelectualmente, construyendo una escala jerárquica, enunciando hipótesis <strong>de</strong><br />

sentido, etc.).<br />

15 Palabra <strong>de</strong> origen alemán que significa “conocimiento <strong>de</strong>l mundo”.<br />

16 Poyatos, F., La comunicación no verbal. Volumen III. Nuevas perspectivas en novela y teatro y en su<br />

traducción, Madrid, Istmo, 1991, pág. 21.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!