10.05.2013 Views

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

polivalente, indispensable <strong>para</strong> pensar, <strong>para</strong> intervenir y vivir en <strong>este</strong> abigarrado<br />

universo” 14 .<br />

h) Traducción como dispositivo que facilita el andamiaje entre los universos<br />

semióticos <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los alumnos y el universo semiótico escolar (una<br />

especie <strong>de</strong> filtros traductores semióticos como los ha <strong>de</strong>nominado Camblong).<br />

Esta operación básica <strong>de</strong> traducción cobra vital importancia <strong>para</strong> los docentes que<br />

tienen a cargo la enseñanza <strong>de</strong> la lengua oficial en un espacio <strong>de</strong> culturas en<br />

contacto. Aquí, la traducción facilita la construcción <strong>de</strong> sentidos.<br />

De lo hasta aquí expuesto, se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n, entre otras, dos tipos <strong>de</strong> traducciones,<br />

que serán abordadas <strong>de</strong> manera particular: la traducción literaria y la traducción<br />

pedagógica.<br />

Traducción literaria<br />

Una buena traducción requiere una comprensión total no ya <strong>de</strong>l significado, sino<br />

<strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l texto, no <strong>de</strong> lo que dice, sino <strong>de</strong> lo que quiere <strong>de</strong>cir su autor,<br />

a<strong>de</strong>cuándose a su estilo, o cómo lo dice, lo cual implica no sólo el conocimiento<br />

absoluto <strong>de</strong>l autor y su Weltannschauung 15 , sino saber interpretarlo y saber escoger,<br />

<strong>de</strong>cidir qué estructuras lingüísticas son apropiadas <strong>para</strong> reproducir en la nueva<br />

lengua la red <strong>de</strong> asociaciones establecidas en la lengua original. Tanto el lector <strong>de</strong>l<br />

texto traducido como el <strong>de</strong>l texto original <strong>de</strong>berían confrontarse al mismo referente<br />

expresado en el mismo estilo. Pero cada lengua es una forma <strong>de</strong> ver el mundo.<br />

Traducir literatura supone entonces, la re-creación <strong>de</strong> un texto (<strong>de</strong>l latín textum,<br />

tejido, intersección <strong>de</strong> relaciones) en el idioma <strong>de</strong> llegada.<br />

El primer condicionante <strong>de</strong> la traducción literaria es el género ya existente en el<br />

que el traductor inscribe su obra, lo cual implica ciertas convenciones acuñadas<br />

también en el lector. En el caso concreto <strong>de</strong> la lírica, el traductor habrá <strong>de</strong> intentar<br />

reproducir el ritmo, rima en el supuesto <strong>de</strong> que sea factible y el traductor sea un<br />

experto en el ejercicio <strong>de</strong> la versificación, así como otros recursos fonéticos que<br />

encierran no sólo el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la sugerencia y abstracción, sino que refuerzan la<br />

estructura semántica <strong>de</strong>l texto. El traductor <strong>de</strong>berá hallar el equilibrio entre los<br />

recursos semánticos y formales <strong>de</strong>l poema. En cuanto al teatro y a la narrativa, una<br />

<strong>de</strong> las mayores dificulta<strong>de</strong>s que conlleva la traducción estriba en el análisis <strong>de</strong> lo no<br />

14 Ibi<strong>de</strong>m, pág. 14.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!