Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
polivalente, indispensable <strong>para</strong> pensar, <strong>para</strong> intervenir y vivir en <strong>este</strong> abigarrado<br />
universo” 14 .<br />
h) Traducción como dispositivo que facilita el andamiaje entre los universos<br />
semióticos <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los alumnos y el universo semiótico escolar (una<br />
especie <strong>de</strong> filtros traductores semióticos como los ha <strong>de</strong>nominado Camblong).<br />
Esta operación básica <strong>de</strong> traducción cobra vital importancia <strong>para</strong> los docentes que<br />
tienen a cargo la enseñanza <strong>de</strong> la lengua oficial en un espacio <strong>de</strong> culturas en<br />
contacto. Aquí, la traducción facilita la construcción <strong>de</strong> sentidos.<br />
De lo hasta aquí expuesto, se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n, entre otras, dos tipos <strong>de</strong> traducciones,<br />
que serán abordadas <strong>de</strong> manera particular: la traducción literaria y la traducción<br />
pedagógica.<br />
Traducción literaria<br />
Una buena traducción requiere una comprensión total no ya <strong>de</strong>l significado, sino<br />
<strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l texto, no <strong>de</strong> lo que dice, sino <strong>de</strong> lo que quiere <strong>de</strong>cir su autor,<br />
a<strong>de</strong>cuándose a su estilo, o cómo lo dice, lo cual implica no sólo el conocimiento<br />
absoluto <strong>de</strong>l autor y su Weltannschauung 15 , sino saber interpretarlo y saber escoger,<br />
<strong>de</strong>cidir qué estructuras lingüísticas son apropiadas <strong>para</strong> reproducir en la nueva<br />
lengua la red <strong>de</strong> asociaciones establecidas en la lengua original. Tanto el lector <strong>de</strong>l<br />
texto traducido como el <strong>de</strong>l texto original <strong>de</strong>berían confrontarse al mismo referente<br />
expresado en el mismo estilo. Pero cada lengua es una forma <strong>de</strong> ver el mundo.<br />
Traducir literatura supone entonces, la re-creación <strong>de</strong> un texto (<strong>de</strong>l latín textum,<br />
tejido, intersección <strong>de</strong> relaciones) en el idioma <strong>de</strong> llegada.<br />
El primer condicionante <strong>de</strong> la traducción literaria es el género ya existente en el<br />
que el traductor inscribe su obra, lo cual implica ciertas convenciones acuñadas<br />
también en el lector. En el caso concreto <strong>de</strong> la lírica, el traductor habrá <strong>de</strong> intentar<br />
reproducir el ritmo, rima en el supuesto <strong>de</strong> que sea factible y el traductor sea un<br />
experto en el ejercicio <strong>de</strong> la versificación, así como otros recursos fonéticos que<br />
encierran no sólo el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la sugerencia y abstracción, sino que refuerzan la<br />
estructura semántica <strong>de</strong>l texto. El traductor <strong>de</strong>berá hallar el equilibrio entre los<br />
recursos semánticos y formales <strong>de</strong>l poema. En cuanto al teatro y a la narrativa, una<br />
<strong>de</strong> las mayores dificulta<strong>de</strong>s que conlleva la traducción estriba en el análisis <strong>de</strong> lo no<br />
14 Ibi<strong>de</strong>m, pág. 14.