10.05.2013 Views

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

eglas <strong>de</strong>l juego y es en el mismo juego –según los cruces y empalmes particulares-<br />

don<strong>de</strong> hay métodos y hay terapias.<br />

Permanentemente nos encontramos con el principio <strong>de</strong> que las expresiones adquieren<br />

sentido en especiales circunstancias. En la explicación <strong>de</strong> adquisición <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> lo<br />

dicho en forma oral <strong>de</strong>staca los sentidos manifiestos en otros códigos <strong>para</strong>verbales, lo<br />

cual se ejemplifica con el uso <strong>de</strong> los <strong>de</strong>ícticos, por ejemplo: “esto- allí”, reflexiones que<br />

nuevamente nos permiten pensar en las funciones <strong>de</strong>l lenguaje primitivo o natural<br />

sostenido en las dinámicas <strong>de</strong> la oralidad.<br />

Las conceptualizaciones encuentran conexiones en nuestra representación sinóptica con<br />

los procesos <strong>de</strong> apropiación <strong>de</strong>l código escrito y la necesidad <strong>de</strong> mirarlo como un<br />

proceso en continuidad con los significados y sentidos <strong>de</strong>l lenguaje adquirido en los<br />

entornos <strong>de</strong> la lengua materna y <strong>de</strong> los diálogos <strong>de</strong> la vecindad. Si las tomamos como<br />

principios operativos podríamos fundamentar en ellas nuestra postura reactivadota <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>splegar tramas discursivas cotidianas que se recuperan y se tejen en torno <strong>de</strong><br />

conversaciones que habilitan la entrada a palabras con sentido que tienen superficie y<br />

profundidad en experiencias previas, lo cual las hace portadoras <strong>de</strong> esa atmósfera vital<br />

<strong>de</strong>l uso.<br />

Si el lenguaje <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l “contexto” don<strong>de</strong> se dé el “juego lingüístico” importará,<br />

pues, conocer el contexto que nos dará el “uso” que los juegos lingüísticos tienen en un<br />

momento <strong>de</strong>terminado, <strong>para</strong> acce<strong>de</strong>r al conocimiento <strong>de</strong> la “realidad”.<br />

“Quien llega a un país extraño apren<strong>de</strong>rá a veces el lenguaje <strong>de</strong> los nativos por medio<br />

<strong>de</strong> explicaciones ostensivas (…) y a menudo tendrá que adivinar la interpretación<br />

correcta o erróneamente” (§. 32). La diferencia <strong>de</strong> la interpretación ante la explicación<br />

está entonces en plus <strong>de</strong> sentido que pue<strong>de</strong> incorporar el que está habituado al uso <strong>de</strong> las<br />

formas en <strong>de</strong>terminadas circunstancias y <strong>para</strong> <strong>de</strong>terminados fines. Cada lenguaje es una<br />

“forma <strong>de</strong> vida” y como estas son cambiantes, también hay lenguajes nuevos que<br />

aparecen y otros que <strong>de</strong>saparecen.<br />

Para emplear una palabra en su significado a<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong>bo conocer y manejar las reglas<br />

<strong>de</strong> la situación específica <strong>de</strong> juego en la cual estoy involucrada, <strong>de</strong> otro modo nos<br />

sentiríamos extranjeros en esos territorios.<br />

29 Hacemos referencia a concepto <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> Lotman: “la frontera semiótica es la suma <strong>de</strong> los<br />

traductores “filtros” bilingües pasando a través <strong>de</strong> los cuales un texto se traduce a otro lenguaje (o<br />

lenguajes) que se halla fuera <strong>de</strong> la semiosfera dada”. (1996: 24)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!