10.05.2013 Views

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Aquí también podríamos hablar <strong>de</strong> una técnica muy utilizada en el mundo <strong>de</strong> los<br />

audiovisuales: el doblaje <strong>de</strong> películas, programas <strong>de</strong> televisión, etc. que, por querer<br />

“ser fiel” al lenguaje original, muchas veces pier<strong>de</strong> la esencia, el sentido a transmitir.<br />

c) Traducción como acontecimiento que posibilita la diáspora <strong>de</strong> la escritura: “lo<br />

diaspórico (voces, lenguas al encuentro), en tanto lenguas, lenguajes, poesía,<br />

literatura, pue<strong>de</strong>n, por la vía <strong>de</strong> la traducción, proyectarse en otro suelo, en otra<br />

lengua y en otro tiempo, superando la restricción <strong>de</strong> la frontera territorial,<br />

lingüística, cultural” 7 ; es <strong>de</strong>cir que al hablar <strong>de</strong> escritura en la diáspora estamos<br />

haciendo referencia a “la condición <strong>de</strong> la literatura que se impulsa por fuera <strong>de</strong><br />

sus fronteras lingüísticas <strong>para</strong> ir a alojarse en la hospitalidad <strong>de</strong> las traducciones,<br />

que aseguran su supervivencia” 8 , lo que equivale a <strong>de</strong>cir que la literatura es<br />

capaz <strong>de</strong> subsistir más allá <strong>de</strong> sus fronteras.<br />

d) Traducción como “aduana <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los, i<strong>de</strong>as, enunciados, formas retóricas en el<br />

<strong>de</strong>bate <strong>de</strong> los textos y en los usos <strong>de</strong>l vivir” 9 .<br />

A diario, nos encontramos con textos <strong>de</strong> todo tipo y clase, provenientes <strong>de</strong> otras<br />

lenguas, <strong>de</strong> otras culturas, a los cuales, agregamos nuestras propias lecturas y<br />

escrituras. A menudo, las incorporaciones <strong>de</strong> obras canónicas que se instalan en el<br />

campo vernáculo <strong>de</strong> la recepción, funcionan <strong>de</strong> manera mo<strong>de</strong>lizante, generando<br />

nuevas formas <strong>de</strong> producción.<br />

e) Traducción como pasaje transhistórico entre culturas, lenguas y medios: los<br />

procesos interculturales, su mediación discursiva, las estrategias analíticas y los<br />

<strong>para</strong>digmas teórico-filosóficos que surgen en espacios intercontinentales cobran<br />

sentido a partir <strong>de</strong> la traducción.<br />

“Todos esos mundos que circulan <strong>de</strong> un lado a otro <strong>de</strong> las fronteras fronteras que<br />

<strong>de</strong>limitan el territorio <strong>de</strong> nuestra pertenencia y que, ya sea como calco o como<br />

préstamo, hibridan discursos y pensamientos en distintos grados y modalida<strong>de</strong>s y<br />

contribuyen a su vez a la hechura <strong>de</strong>l laborioso tejido <strong>de</strong> la memoria histórica, <strong>de</strong><br />

nuestra cultura, <strong>de</strong> nuestra tradición y también <strong>de</strong> nuestra i<strong>de</strong>ntidad” 10 .<br />

f) Traducción como objeto mercantil <strong>de</strong> las editoriales.<br />

7 Romano-Sued, S., Op. Cit., 2005, pág. 23.<br />

8 Romano-Sued, S., Op. Cit., 1999, pág. 94.<br />

9 Romano-Sued, S., Op. Cit., 2005, pág. 24.<br />

10 Romano-Sued, S., Ibi<strong>de</strong>m, pág. 25.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!