Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Aquí también podríamos hablar <strong>de</strong> una técnica muy utilizada en el mundo <strong>de</strong> los<br />
audiovisuales: el doblaje <strong>de</strong> películas, programas <strong>de</strong> televisión, etc. que, por querer<br />
“ser fiel” al lenguaje original, muchas veces pier<strong>de</strong> la esencia, el sentido a transmitir.<br />
c) Traducción como acontecimiento que posibilita la diáspora <strong>de</strong> la escritura: “lo<br />
diaspórico (voces, lenguas al encuentro), en tanto lenguas, lenguajes, poesía,<br />
literatura, pue<strong>de</strong>n, por la vía <strong>de</strong> la traducción, proyectarse en otro suelo, en otra<br />
lengua y en otro tiempo, superando la restricción <strong>de</strong> la frontera territorial,<br />
lingüística, cultural” 7 ; es <strong>de</strong>cir que al hablar <strong>de</strong> escritura en la diáspora estamos<br />
haciendo referencia a “la condición <strong>de</strong> la literatura que se impulsa por fuera <strong>de</strong><br />
sus fronteras lingüísticas <strong>para</strong> ir a alojarse en la hospitalidad <strong>de</strong> las traducciones,<br />
que aseguran su supervivencia” 8 , lo que equivale a <strong>de</strong>cir que la literatura es<br />
capaz <strong>de</strong> subsistir más allá <strong>de</strong> sus fronteras.<br />
d) Traducción como “aduana <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los, i<strong>de</strong>as, enunciados, formas retóricas en el<br />
<strong>de</strong>bate <strong>de</strong> los textos y en los usos <strong>de</strong>l vivir” 9 .<br />
A diario, nos encontramos con textos <strong>de</strong> todo tipo y clase, provenientes <strong>de</strong> otras<br />
lenguas, <strong>de</strong> otras culturas, a los cuales, agregamos nuestras propias lecturas y<br />
escrituras. A menudo, las incorporaciones <strong>de</strong> obras canónicas que se instalan en el<br />
campo vernáculo <strong>de</strong> la recepción, funcionan <strong>de</strong> manera mo<strong>de</strong>lizante, generando<br />
nuevas formas <strong>de</strong> producción.<br />
e) Traducción como pasaje transhistórico entre culturas, lenguas y medios: los<br />
procesos interculturales, su mediación discursiva, las estrategias analíticas y los<br />
<strong>para</strong>digmas teórico-filosóficos que surgen en espacios intercontinentales cobran<br />
sentido a partir <strong>de</strong> la traducción.<br />
“Todos esos mundos que circulan <strong>de</strong> un lado a otro <strong>de</strong> las fronteras fronteras que<br />
<strong>de</strong>limitan el territorio <strong>de</strong> nuestra pertenencia y que, ya sea como calco o como<br />
préstamo, hibridan discursos y pensamientos en distintos grados y modalida<strong>de</strong>s y<br />
contribuyen a su vez a la hechura <strong>de</strong>l laborioso tejido <strong>de</strong> la memoria histórica, <strong>de</strong><br />
nuestra cultura, <strong>de</strong> nuestra tradición y también <strong>de</strong> nuestra i<strong>de</strong>ntidad” 10 .<br />
f) Traducción como objeto mercantil <strong>de</strong> las editoriales.<br />
7 Romano-Sued, S., Op. Cit., 2005, pág. 23.<br />
8 Romano-Sued, S., Op. Cit., 1999, pág. 94.<br />
9 Romano-Sued, S., Op. Cit., 2005, pág. 24.<br />
10 Romano-Sued, S., Ibi<strong>de</strong>m, pág. 25.