10.05.2013 Views

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

La población educativa <strong>de</strong> nuestra provincia presenta características muy particulares:<br />

en su mayoría, los alumnos provienen <strong>de</strong> un contexto familiar y/o vecinal en el que se<br />

habla/n otra/s lengua/s. Esto hace que, al ingresar al contexto escolar, su semiósfera<br />

entre en crisis, pues se enfrenta a situaciones completamente nuevas, o al menos<br />

<strong>de</strong>sconocidas hasta el momento. En algunos casos, hasta maneja una lengua materna<br />

diferente a la lengua oficial y, en otros, emplea más <strong>de</strong> una lengua <strong>para</strong> comunicarse<br />

(por ejemplo, el alemán como lengua materna y el portugués como lengua familiar y/o<br />

vecinal).<br />

“ Esa lengua que nos constituye como sujetos, es la primera que escuchamos, en ella<br />

se nos ha nombrado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio […] Esa lengua en la que somos hablados antes<br />

<strong>de</strong> nuestro nacimiento, y que si bien está hecha <strong>de</strong> las gramáticas <strong>de</strong> la lengua social, <strong>de</strong>l<br />

idioma nacional, tiene las marcas <strong>de</strong> la transmisión familiar, parental.<br />

Y sabemos que, por más que transitemos <strong>de</strong> un lugar a otro <strong>de</strong>l mundo, en una diáspora,<br />

construimos nuestros códigos <strong>de</strong> pensamiento, nuestra gestualidad, nuestros afectos, en<br />

base a la lengua materna”. 21<br />

Ante <strong>este</strong> panorama, el docente es una figura clave como traductor <strong>de</strong> y en los<br />

intercambios discursivos. Sin olvidar que la diversidad también lo atraviesa en tanto<br />

sujeto y que en su formación docente no ha sido convenientemente pre<strong>para</strong>do <strong>para</strong><br />

afrontar estas situaciones que podríamos <strong>de</strong>nominar <strong>de</strong> alguna manera “adversas” y las<br />

que generalmente resuelve <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su sentido común, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus propias representaciones<br />

y visiones sobre el qué y el cómo <strong>de</strong> la enseñanza <strong>de</strong> la lengua oficial.<br />

En conclusión, <strong>para</strong> resolver el problema teórico <strong>de</strong> la traducción, hay que abandonar<br />

la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una transferencia signo por signo, o secuencia <strong>de</strong> signos por secuencia <strong>de</strong><br />

signos.<br />

A través <strong>de</strong> la traducción se trata <strong>de</strong> transmitir una información <strong>de</strong> hechos (concretos o<br />

abstractos, reales o imaginarios). El receptor <strong>de</strong>l mensaje traducido <strong>de</strong>be reaccionar al<br />

mismo <strong>de</strong> idéntica manera que lo haría un receptor <strong>de</strong>l mensaje original.<br />

El fenómeno <strong>de</strong> la traducción entendida como conjunto <strong>de</strong> prácticas discursivas en el<br />

que cristalizan ciertas escrituras, es fundante en el universo cultural y literario.<br />

21 Romano-Sued, S., Op. Cit., 2005, pág. 48.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!