Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
Haga Clic Aqui para abrir este Documento - Programa de Semiótica
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
La población educativa <strong>de</strong> nuestra provincia presenta características muy particulares:<br />
en su mayoría, los alumnos provienen <strong>de</strong> un contexto familiar y/o vecinal en el que se<br />
habla/n otra/s lengua/s. Esto hace que, al ingresar al contexto escolar, su semiósfera<br />
entre en crisis, pues se enfrenta a situaciones completamente nuevas, o al menos<br />
<strong>de</strong>sconocidas hasta el momento. En algunos casos, hasta maneja una lengua materna<br />
diferente a la lengua oficial y, en otros, emplea más <strong>de</strong> una lengua <strong>para</strong> comunicarse<br />
(por ejemplo, el alemán como lengua materna y el portugués como lengua familiar y/o<br />
vecinal).<br />
“ Esa lengua que nos constituye como sujetos, es la primera que escuchamos, en ella<br />
se nos ha nombrado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio […] Esa lengua en la que somos hablados antes<br />
<strong>de</strong> nuestro nacimiento, y que si bien está hecha <strong>de</strong> las gramáticas <strong>de</strong> la lengua social, <strong>de</strong>l<br />
idioma nacional, tiene las marcas <strong>de</strong> la transmisión familiar, parental.<br />
Y sabemos que, por más que transitemos <strong>de</strong> un lugar a otro <strong>de</strong>l mundo, en una diáspora,<br />
construimos nuestros códigos <strong>de</strong> pensamiento, nuestra gestualidad, nuestros afectos, en<br />
base a la lengua materna”. 21<br />
Ante <strong>este</strong> panorama, el docente es una figura clave como traductor <strong>de</strong> y en los<br />
intercambios discursivos. Sin olvidar que la diversidad también lo atraviesa en tanto<br />
sujeto y que en su formación docente no ha sido convenientemente pre<strong>para</strong>do <strong>para</strong><br />
afrontar estas situaciones que podríamos <strong>de</strong>nominar <strong>de</strong> alguna manera “adversas” y las<br />
que generalmente resuelve <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su sentido común, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus propias representaciones<br />
y visiones sobre el qué y el cómo <strong>de</strong> la enseñanza <strong>de</strong> la lengua oficial.<br />
En conclusión, <strong>para</strong> resolver el problema teórico <strong>de</strong> la traducción, hay que abandonar<br />
la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una transferencia signo por signo, o secuencia <strong>de</strong> signos por secuencia <strong>de</strong><br />
signos.<br />
A través <strong>de</strong> la traducción se trata <strong>de</strong> transmitir una información <strong>de</strong> hechos (concretos o<br />
abstractos, reales o imaginarios). El receptor <strong>de</strong>l mensaje traducido <strong>de</strong>be reaccionar al<br />
mismo <strong>de</strong> idéntica manera que lo haría un receptor <strong>de</strong>l mensaje original.<br />
El fenómeno <strong>de</strong> la traducción entendida como conjunto <strong>de</strong> prácticas discursivas en el<br />
que cristalizan ciertas escrituras, es fundante en el universo cultural y literario.<br />
21 Romano-Sued, S., Op. Cit., 2005, pág. 48.