11.07.2015 Views

Descargar - Viento Sur

Descargar - Viento Sur

Descargar - Viento Sur

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tocho e que ningún le (e isto pode pasar conoutras línguas, claro).Aparte, a decisión de escrever nunha ounoutra lingua é unha decisión do autor, e seHe debería de respeitar a sua decisión. Candoeu me decido a escrever este texto, e mentres oestou escrevendo, son conscente de que hámuita xente que non o vai ler simplesmentepolofeito de estar en galego. Mas eu decidofacé-lo igual en galego, é unha decisión miña,e son eu, como autor, quen debe facer algopara traduci-lo ao español, co que xa nonsería o mesmo texto, e tampouco megarantizaría que se agrandase o procesocomunicativo (que me lesen mais persoas). Etamén é cousa miña o defender a miñapostura e opción, facé-lo en galego e aceitarque há xente que non me vai ler; pois sei quea quen lie interese o tema,fale a lingua quefale, e saiba a(s) língua(s) que saiba, vai lereste artigo por que non está escrito nunhalingua incomprensíbel. Sei que conseguireique se estabeleza o acto comunicativo.Non é cousa de nengun consello deredación, de nengun director, de nengunhapersoa, sexa quen sexa, e por mui benintencionada que esté, o cambiar-me o textocambiando-me a lingua por que há xente quenon sabe galego. Outra cousa seria se eumando textos en galego a unha revista queaclara que non vai admitir textos noutralingua que non sexa o español. Mas a revistaquefixese isto non seria a revista que eudefino como necesaria, de esquerdas, crítica,plural, alternativa e que leve dentro de si nonsó un alfabeto senón todos os que fagan fallapara que todos e todas nos sintamos livres ecómodas/os con ela e nela.No caso do euskera. O caso do euskeraé diferente, e non porque sexa unha linguamellor oupior, mais bonita ou mais fea,maisútil ou menos útil, mais antiga ou maismoderna... E diferente por que non comparteun tronco lingüístico común coas outraslínguas do Estado. E isto imposibilita a suaintercomprensión. Non mais que podeentender un texto en euskera quen a teñacomo lingua nai ou a estudara; o mesmo quepasa co alemán, co ruso ou co árabe, porcitar alguns exemplos. Mas isto non fai inútilao euskera, nen muito menos. Eu defendo osmesmos dereitos para o euskera que para asoutras línguas do Estado. Os mesmos.E do mesmo xeito que defendo o dereito apublicar en galego para min, neste caso,defendo o dereito para outra (s)/o (s) apublicar en euskera; e igual que defendo omeu dereito a ver-me publicado só en galego(é dicer, rexeito a edición de textos bilingües),defendo o dereito a verse publicado/a só eneuskera. Iso si, deberá ser consciente de quehaberá muita xente, muita mais que no casode estar en galego, cátala, asturianu... quenon o/a lera; e neste caso non por desinterés,senón pola imposibilidade de entendereuskera para muita xente do Estado. Mas istoé responsabilidade e decisión do escritor/daescritora. A revista non ten, nen debe ter,responsabilidades niso, e tampouco o dereitoa traduci-lo ou publicá-lo bilingüe se o autor/a autora non quere. Lá el/ela coa suadecisión.Aquifai-se necesaria unha aclaración; se estetexto vai publicado en galego (idioma no que foíescrito) e en español (idioma ao que é traducido),non épor decisión miña, xa dixen que eu defendoo meu dereito a ver-me publicado/a publicar sóen galego. Se vai asi épor decisión da revista,decisión á que eu me agarro por que mais val panduro quepedra blanda.A xeito de conclusións. Defendo unmodelo de revista plurilingüe, na que cadaautor/a escolla a lingua do estado na quequere escrever e publicar, sen intromisión doconsello de redación. Defendo o dereito a quecada autor/a decida se quere que os seustextos se publiquen só no idioma no queforonescritos ou bilingües. Consecuentemente coanterior, defendo o dereito do autor/da autoraa escoller a que idioma ou diomas se debentraducir os seus escritos: por que se setraduce este texto meu ao español, porque nonao euskera, ao cátala, etc.? En fin, defendo odereito de cada autor/cada autora a escrevere comunicarse livremente na lingua quedecida, e non vexo nisto mais problemas queos que o próprio autor/a própria autora estédisposto/a a aguantar.VIENTO SUR Número 5/Octubre 1992 117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!