Gaitasun komunikatiboa eta hizkuntzen arteko elkar eragina EAE-ko ...
Gaitasun komunikatiboa eta hizkuntzen arteko elkar eragina EAE-ko ...
Gaitasun komunikatiboa eta hizkuntzen arteko elkar eragina EAE-ko ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
216<br />
EMAITZAK<br />
nak gaztetxoek. Preposizioak faltan, soberan edota behar ez denean aurkitzen<br />
ditugu: “”to go the hospital”(8G), “to meet with her” (8E), “in 9:30 go to the autopist”<br />
(5G). Artikuluaren erabilera okerrak sarri aurkitu ditugu: “The doctor Miru”<br />
(8G). “He/her” bi<strong>ko</strong>te okerra zenbait ikasleren lan<strong>eta</strong>n dauzkagu.<br />
c) Lexi<strong>ko</strong>a<br />
Lexi<strong>ko</strong> apala erabili dute, akastuna bezain ulergaitza batzu<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> ikasleen beste<br />
<strong>hizkuntzen</strong> eragin nabarmena antzeman daiteke.<br />
d) Ortografia<br />
Joskera sinplea erabili duten arren, ortografia zeinuen gabezia azpimarratze<strong>ko</strong><br />
modu<strong>ko</strong>a da. Gainera, akats ortografi<strong>ko</strong> ugari daude horren laburrak diren testu<strong>eta</strong>n.<br />
Bestetik, lexi<strong>ko</strong>aren arloan zer diren ulertzen ez den berbak talde hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong>ek<br />
idatzi dituzte: “demer” (5E), “transans” (5G), “to stick” (5G). Gainera, talde<br />
hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> guztien testu<strong>eta</strong>n dauzkagu akats ortografi<strong>ko</strong>ak.<br />
8.4.2. LEHEN-HIZKUNTZAREN ARABERAKO ALDEA IKASLE<br />
ELEANITZEK INGELESEZ LORTUTAKO GAITASUN<br />
KOMUNIKATIBOAN<br />
Ez Ekintza <strong>Gaitasun</strong>ean, ez <strong>Gaitasun</strong> Soziokulturalean lehen-hizkuntzaren aldagaia<br />
ez da erabakigarria gertatzen. Beste <strong>hizkuntzen</strong> azterk<strong>eta</strong>n ez bezala, ingelese<strong>ko</strong><br />
ariket<strong>eta</strong>n ez dugu ez Diskurtso ez Hizkuntza <strong>Gaitasun</strong><strong>eta</strong>n lehen hizkuntzaren<br />
arabera<strong>ko</strong> alderik aurkitu.<br />
Estrategia <strong>Gaitasun</strong>aren gainean, ordea, bada azaldu beharre<strong>ko</strong> zerbait.<br />
Deskribapen arik<strong>eta</strong>n, zerbait saiheste<strong>ko</strong> edo murrizte<strong>ko</strong> estrategi<strong>eta</strong>n, mezua bertan<br />
behera uztea, gehiago erabili dute ama-hizkuntza gaztelania dutenen. Bestetik,<br />
lexi<strong>ko</strong>aren atzerritartzea <strong>eta</strong> zuzenean eginda<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>de aldak<strong>eta</strong>k nabarmenagoak<br />
dira lehen-hizkuntza euskara dutenen artean. Atzerritartzean gehien erabiltzen<br />
den bidea, hitzen azentua aldatzea da: “bálcon”, “chámpan”...