Gaitasun komunikatiboa eta hizkuntzen arteko elkar eragina EAE-ko ...
Gaitasun komunikatiboa eta hizkuntzen arteko elkar eragina EAE-ko ...
Gaitasun komunikatiboa eta hizkuntzen arteko elkar eragina EAE-ko ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
66<br />
HIZKUNTZEN ARTEKO ELKAR ERAGINA<br />
ahoz<strong>ko</strong> <strong>ko</strong>ntak<strong>eta</strong> probak <strong>eta</strong> galdetegi oro<strong>ko</strong>r bat erabili zituen. Zehazki, <strong>elkar</strong>rekintza<br />
estrategiak, <strong>ko</strong>de-aldak<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> transferrak aztertu zituen.<br />
Ikasleen erdiek gutxi gorabehera beste hizkuntz<strong>eta</strong><strong>ko</strong> transferrak erabili<br />
zituzten ingelesez, ezberdintasun indibidual handiak agertu ziren, hortaz. Transfer<br />
horien jatorria gaztelania zen nagusiki bai adin ezberdin<strong>eta</strong>n, bai lehen-hizkuntza<br />
ezberdinak zituztenen kasuan; distantzia tipologi<strong>ko</strong>ak, bada, eragin handia zuen<br />
<strong>eta</strong> baita, neurri txikiagoan, gaztelaniaren estatusak berak ere. Halere, nagusienek<br />
transfer <strong>ko</strong>puru handiagoa erakutsi zuten, beraz, <strong>ko</strong>npentsazio estrategia bezala<br />
gehiago erabili zuten <strong>eta</strong>, bestetik, lehen-hizkuntza gaztelania zutenek euskara<br />
gehiago erabili zuten transferren iturri gisa lehen hizkuntza euskara zutenek<br />
baino, nahiz <strong>eta</strong> gaztelania zen transfer iturri nagusia. Bestalde, mailegatzen ziren<br />
hitzak edukiz<strong>ko</strong>ak gehiago ziren funtzionalak baino: izenak, aditzak, zenbatzaileak,<br />
izenlagunak <strong>eta</strong> adizlagunak. Mailegu funtzionalak ia ez ziren agertu ere egiten<br />
euskararen kasuan. Bukatze<strong>ko</strong>, atzerritar itxura hartzen zuten mailegu guztiak<br />
gaztelania zuten jatorritzat. Ikerlariaren aburuz, distantzia linguisti<strong>ko</strong>az ikasleek<br />
duten ern<strong>eta</strong>suna agerian agertzen da honela.<br />
Eckek (2001) <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> <strong>eragina</strong>ren maila lexi<strong>ko</strong>a du aztergai.<br />
Gaztelania lehen-hizkuntzatzat zuten 24 gazte ikertu zituzten berak <strong>eta</strong> Hall ikerlariak.<br />
Ikasleen 2. hizkuntza ingelesa zen <strong>eta</strong> alemana ikasten hasiak ziren (50 bat<br />
orduz). Alemanez<strong>ko</strong> itzulpen prob<strong>eta</strong>n eginda<strong>ko</strong> akatsak aztertu zituzten.<br />
Akats<strong>eta</strong>n ingelesaren <strong>eragina</strong> gaztelaniarena baino handiagoa zela erakutsi zuten.<br />
Gibson, Hufeisen <strong>eta</strong> Libbenek (2001) alemana 3. hizkuntza gisa ikasten zutenen<br />
aditz preposizionalak aztertu zituzten. 1. hizkuntza ezberdinak zituzten 64<br />
lagunek hartu zuten parte ikerk<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n; 2. hizkuntzak ere ezberdinak ziren<br />
(batzuk alemana bera zuten 2. hizkuntza). Hutsuneak betetze<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong> erabili zen.<br />
Parte-hartzaileak sei talde ezberdin<strong>eta</strong>n banatu zituzten beren hizkuntza-ibilbidearen<br />
hizkuntza tipologiaren arabera. Emaitzen arabera, ez zen alde nabarmenik aurkitu<br />
elebakar (alemana=2. hizkuntza) <strong>eta</strong> elebidunen (alemana=3. hizkuntza)<br />
artean. Bigarrenik, 1. hizkuntza gisa alemanareki<strong>ko</strong> tipologi<strong>ko</strong>ki hurbila zen hizkuntza<br />
bat izateak ez zien abantailarik eman ikasle hauei. Hirugarrenik, ingelesaren<br />
aditz preposizionalen pare<strong>ko</strong>ak ziren alemanez<strong>ko</strong> aditz<strong>eta</strong>n ingelesa zekiten<br />
ikasleek ea abantailarik zeukaten aztertu zuten; erantzuna ezez<strong>ko</strong>a izan zen.<br />
Badirudi azken ikasle hauek apropos baztertzen zutela ingelesaren “interferentzia”.<br />
Fouserrek (2001) <strong>hizkuntzen</strong> <strong>arte<strong>ko</strong></strong> <strong>elkar</strong> eraginean eduki linguisti<strong>ko</strong>ez gain<br />
eduki soziolinguisti<strong>ko</strong>ak ere hartu zituen aintzat. Lehen hizkuntza ingelesa zuten<br />
2 ikasle aztertu zituen. Japoniera zuten biek 2. hizkuntza gisa <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>reera 3. hiz-