26.08.2013 Views

Gaitasun komunikatiboa eta hizkuntzen arteko elkar eragina EAE-ko ...

Gaitasun komunikatiboa eta hizkuntzen arteko elkar eragina EAE-ko ...

Gaitasun komunikatiboa eta hizkuntzen arteko elkar eragina EAE-ko ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

238<br />

ONDORIOAK<br />

Bestetik, euskaraz <strong>eta</strong> gaztelaniaz ez dugu estilo zuzenik aurkitu, polifoniari jaramon<br />

egin diotenek zehar estiloa aukeratu baitute. As<strong>ko</strong> dira, ordea, ahots ezberdinen<br />

polifonia hori saihestu dutenak. Azken hauek, zuzenean <strong>ko</strong>ntatzen dituzte<br />

aktante horien ekintzen ondorioak, hauen ahotsei sarbiderik eman gabe. Joera hori<br />

nabariagoa da ingelesez<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n, ikasle gehienek irudi<strong>eta</strong><strong>ko</strong> pertsonaien ahotsak<br />

ez baitituzte aipatu ere egiten. Gainera, batzuek halamoduz<strong>ko</strong> estilo zuzena<br />

darabilte <strong>eta</strong> zehar estiloa erabili dutenen artean esaldi akastun ugari dago.<br />

Loturagile gutxi <strong>eta</strong> errepika<strong>ko</strong>rrak ageri dira proba guzti<strong>eta</strong>n, IDAZ 1, IDAZ<br />

2, MINTZA 1, MINTZA 2an, alegia, espazio <strong>ko</strong>kapenera<strong>ko</strong> adierazleak; arrazoiak<br />

gehitze<strong>ko</strong>, <strong>ko</strong>ntrajartze<strong>ko</strong> <strong>eta</strong> <strong>ko</strong>nklusiora<strong>ko</strong> antolatzaileak; gertaeren sekuentzializaziora<strong>ko</strong><br />

markatzaileak; aurkaritza juntadura<strong>ko</strong> juntagailuak; <strong>eta</strong> <strong>elkar</strong>rekintza<br />

markatzaileak gutxitxo <strong>eta</strong> sinonimiarik gabe aurkitu ditugu.<br />

Argudio falta nabarmena da IDAZ 2 <strong>eta</strong> MINTZA 2 ariket<strong>eta</strong>n. Ikasleei <strong>ko</strong>sta<br />

egiten zaie era hon<strong>eta</strong><strong>ko</strong> testuak sortzea. Esan bezala, antolatzaile gutxi erabiltzen<br />

dituzte argudioak aurkezte<strong>ko</strong>; <strong>elkar</strong>rekintzan, bestetik, talka da nagusi, oposizioa<br />

erakustea <strong>eta</strong>, ondorioz, diskurtsoera ezberdinen txertak<strong>eta</strong> ben<strong>eta</strong>n urria da. Bai<br />

euskaraz bai gaztelaniaz aurkitzen dugu hori, baita ingelesez ere. Ingelesez, baina,<br />

sarritan akats linguisti<strong>ko</strong>ak ere badaude lokailu hori<strong>eta</strong>n bertan.<br />

Erreferentziakid<strong>eta</strong>sunaren gainean izendatze <strong>ko</strong>nkretu <strong>eta</strong> indibiduala<br />

nahiago izatea aipatu behar dugu. Termino egokiak erabili diren arren, batzu<strong>eta</strong>n<br />

hauek aukeratze<strong>ko</strong> ezintasuna agerian jarri dute ikasleek, m<strong>eta</strong>tze arik<strong>eta</strong> ondorioztatzen<br />

delarik. Argazki nahiz <strong>ko</strong>mikiareki<strong>ko</strong> autonomia falta handia da, handiagoa<br />

gaztelaniaz<strong>ko</strong> ahoz<strong>ko</strong> arik<strong>eta</strong>n. Hitz tekni<strong>ko</strong>en erabilera, <strong>ko</strong>ntzeptualizazioa<br />

testu onen<strong>eta</strong>n baino ez da agertzen, proportzioa zertxobait igotzen da IDAZ<br />

2 arik<strong>eta</strong>n, bertan jorratzen den eremu semanti<strong>ko</strong>a hurbilagoa baitute ikasleek.<br />

Anaforen erabilera txikia da, are txikiagoa gaztelaniaz<strong>ko</strong> ariket<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> ia<br />

hutsa ingelesez<strong>ko</strong><strong>eta</strong>n. Azken hizkuntza hon<strong>eta</strong>n erreferenteen errepikapena ohi<strong>ko</strong>a<br />

da, ez dituzte, gainera, bestela<strong>ko</strong> baliabideak erabiltzen; erlatiboz<strong>ko</strong> esaldien<br />

balio anafori<strong>ko</strong>a esate batera<strong>ko</strong>.<br />

Aditz denboraren oinarria mantentze<strong>ko</strong> arazoak izan dituzte as<strong>ko</strong>k, gaztelaniaz<br />

euskaraz baino gehiago. Ingelesean akats hau as<strong>ko</strong> gertatzen da, present simple<br />

<strong>eta</strong> past simple nahasian ematen baitituzte ikasle as<strong>ko</strong>k.<br />

Aditz aspektuari dagokionean, honen balio diskurtsiboa ongi erabili izana<br />

azpimarratu<strong>ko</strong> genuke, ikasle batzuek asmatu baitute narrazio<strong>eta</strong><strong>ko</strong> lehen planoa

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!