26.05.2014 Views

Lees de scriptie 'Wie schrijft die blijft niet - Stichting Platforms VMBO

Lees de scriptie 'Wie schrijft die blijft niet - Stichting Platforms VMBO

Lees de scriptie 'Wie schrijft die blijft niet - Stichting Platforms VMBO

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

15<br />

Wie <strong>schrijft</strong> <strong>die</strong> <strong>blijft</strong> <strong>niet</strong>, maar slaagt: lessencyclus binnen <strong>VMBO</strong> examenvoorbereiding<br />

schrijfvaardigheidon<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el Engels<br />

schrijver vrij laag is leerlingen sneller een cognitieve overbelasting 8zullen ervaren, en dus sneller<br />

naar hun moe<strong>de</strong>rtaal grijpen om het probleem op te lossen. Dit is terug te zien in het letterlijk<br />

vertalen van zins<strong>de</strong>len <strong>die</strong> in het Engels <strong>niet</strong> letterlijk overgenomen kunnen wor<strong>de</strong>n (uitdrukkingen<br />

en gezeg<strong>de</strong>s) en bij het vormen van een Engelse zin (zinsvolgor<strong>de</strong>). Is het niveau waarop ze schrijven<br />

door bijvoorbeeld ervaring hoger, zal <strong>de</strong> cognitieve overbelasting min<strong>de</strong>r snel optre<strong>de</strong>n en grijpt <strong>de</strong><br />

ervaren schrijver dus min<strong>de</strong>r snel terug naar zij moe<strong>de</strong>rtaal, <strong>de</strong> zinnen lijken hierdoor ‘meer Engels’.<br />

Op het <strong>VMBO</strong> heb ik te maken met min<strong>de</strong>r ervaren schrijvers en dus zullen zij in hun schrijfproces<br />

veelvuldig teruggrijpen naar hun moe<strong>de</strong>rtaal. Dit is <strong>niet</strong> erg als het schrijfproces hier <strong>niet</strong> negatief<br />

door wordt beïnvloed. Volgens Weijen, van <strong>de</strong>n Bergh, Rijlaarsdam & San<strong>de</strong>rs (2009) wordt dit<br />

proces echter wel negatief beïnvloed. Zo stellen zij dat <strong>de</strong> algemene schrijfvaardigheid achteruitgaat<br />

door het <strong>de</strong>nken in <strong>de</strong> moe<strong>de</strong>rtaal. Ook beïnvloed <strong>de</strong> moe<strong>de</strong>rtaal <strong>de</strong> tekstkwaliteit van <strong>de</strong> opdracht<br />

in <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> taal doordat min<strong>de</strong>r ervaren stu<strong>de</strong>nten in <strong>de</strong> categorie metacomments 9, teruggrijpen<br />

naar het Ne<strong>de</strong>rlands. Vooral in <strong>de</strong>ze categorie is het belangrijk om in <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> taal te <strong>de</strong>nken, aldus<br />

hier <strong>de</strong> opdracht wordt herzien voordat hij wordt ingeleverd. Zodra <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nt dan in het Ne<strong>de</strong>rlands<br />

zijn brief gaat herzien gaat <strong>de</strong> taalvaardigheid achteruit, aldus Weijen, van <strong>de</strong>n Bergh, Rijlaarsdam &<br />

San<strong>de</strong>rs (2009).<br />

In een on<strong>de</strong>rzoek van Uzawa (1996) is wel gebleken dat stu<strong>de</strong>nten <strong>die</strong> een<br />

schrijfvaardigheidopdracht moesten maken in hun twee<strong>de</strong> taal gebaat waren bij opdrachten in hun<br />

moe<strong>de</strong>rtaal. Deze opdrachten beston<strong>de</strong>n uit een vertaling van hun moe<strong>de</strong>rtaal (L1) naar <strong>de</strong> twee<strong>de</strong><br />

taal (L2). In zijn on<strong>de</strong>rzoek hebben 22 Japanse stu<strong>de</strong>nten individueel 3 verschillen<strong>de</strong> opdrachten<br />

gemaakt omtrent schrijfvaardigheid waarin zij hardop hebben verteld hoe zij dachten en hoe ze <strong>de</strong><br />

opdrachten aanpakten. Uit <strong>de</strong> analyse van <strong>de</strong>ze opdrachten is gebleken dat <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten bij het<br />

schrijven in hun twee<strong>de</strong> taal een logische volgor<strong>de</strong> aanhiel<strong>de</strong>n waarin ze gestructureerd per<br />

on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el werkten. Deze metho<strong>de</strong> wordt door Uzawa (1996) omschreven als <strong>de</strong> ‘’What‐ next’<br />

metho<strong>de</strong>. In <strong>de</strong> opdracht waar <strong>de</strong> leerlingen vanuit hun moe<strong>de</strong>rtaal naar <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> taal vertaal<strong>de</strong>n,<br />

gebruikten <strong>de</strong> leerling een zin‐ voor‐ zin aanpak. De stu<strong>de</strong>nten keken dus <strong>niet</strong> naar het grotere geheel<br />

maar ver<strong>de</strong>el<strong>de</strong> <strong>de</strong> vertaalopdracht in stukjes. Uit dit on<strong>de</strong>rzoek bleek dat <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten het oefenen<br />

met vertaalopdrachten nuttig vin<strong>de</strong>n om aan hun taalgevoel te werken, ze geven aan dat ze naast<br />

het maken van schrijfopdrachten in hun twee<strong>de</strong> taal ook erg veel leren van vertaalopdrachten.<br />

Volgens <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten spelen <strong>de</strong> opdrachten een grote rol in taalverwerving. Uzawa (1996)<br />

beargumenteert dan ook dat vertaalopdrachten zinvol kunnen zijn in het leren van schrijfvaardigheid<br />

omdat <strong>de</strong> nadruk <strong>die</strong> <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> taal leren<strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten leggen op het vertalen ook gebruikt wordt in<br />

het maken van <strong>de</strong> schrijfopdrachten.<br />

In mijn opdrachten ter voorbereiding op het schrijfvaardigheid PTA van <strong>de</strong> <strong>VMBO</strong>‐T3 leerlingen zal ik<br />

dus rekening hou<strong>de</strong>n met het aanbie<strong>de</strong>n van opdrachten <strong>die</strong> stapsgewijs wor<strong>de</strong>n weergegeven, dat<br />

wil zeggen dat ik <strong>de</strong> opdracht in on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>len ver<strong>de</strong>el zodat leerlingen het i<strong>de</strong>e hebben dat ze <strong>de</strong><br />

on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>len van <strong>de</strong> opdracht als het waren kunnen vertalen. Ook zal ik proberen om <strong>de</strong> leerlingen<br />

8 De schrijfopdracht wordt te moeilijk, en <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten voelen zich overweldigd door <strong>de</strong> opdracht.<br />

9 Metacomments is een subcategorie uit het on<strong>de</strong>rzoek van Weijen, van <strong>de</strong>n Bergh, Rijlaarsdam & San<strong>de</strong>rs<br />

(2009). Zij stellen dat in <strong>de</strong>ze categorie <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nt (zelfstandig in zijn hoofd, dus <strong>niet</strong> op papier) terugkijkt op<br />

het schrijfwerk, <strong>de</strong> bronnen en <strong>de</strong> opdracht. In <strong>de</strong> uitvoering van <strong>de</strong>ze subcategorie kijkt <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nt zijn werk<br />

na alvorens hij het inlevert. Eventuele verbeteringen in <strong>de</strong> opdracht voor het wordt ingeleverd wor<strong>de</strong>n hier ook<br />

gemaakt. Een voorbeeld opmerking kan zijn: ‘Ik had een hele goe<strong>de</strong> zin in mijn hoofd, maar hoe schrijf ik dat nu<br />

op…’

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!