Lees de scriptie 'Wie schrijft die blijft niet - Stichting Platforms VMBO
Lees de scriptie 'Wie schrijft die blijft niet - Stichting Platforms VMBO
Lees de scriptie 'Wie schrijft die blijft niet - Stichting Platforms VMBO
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
15<br />
Wie <strong>schrijft</strong> <strong>die</strong> <strong>blijft</strong> <strong>niet</strong>, maar slaagt: lessencyclus binnen <strong>VMBO</strong> examenvoorbereiding<br />
schrijfvaardigheidon<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el Engels<br />
schrijver vrij laag is leerlingen sneller een cognitieve overbelasting 8zullen ervaren, en dus sneller<br />
naar hun moe<strong>de</strong>rtaal grijpen om het probleem op te lossen. Dit is terug te zien in het letterlijk<br />
vertalen van zins<strong>de</strong>len <strong>die</strong> in het Engels <strong>niet</strong> letterlijk overgenomen kunnen wor<strong>de</strong>n (uitdrukkingen<br />
en gezeg<strong>de</strong>s) en bij het vormen van een Engelse zin (zinsvolgor<strong>de</strong>). Is het niveau waarop ze schrijven<br />
door bijvoorbeeld ervaring hoger, zal <strong>de</strong> cognitieve overbelasting min<strong>de</strong>r snel optre<strong>de</strong>n en grijpt <strong>de</strong><br />
ervaren schrijver dus min<strong>de</strong>r snel terug naar zij moe<strong>de</strong>rtaal, <strong>de</strong> zinnen lijken hierdoor ‘meer Engels’.<br />
Op het <strong>VMBO</strong> heb ik te maken met min<strong>de</strong>r ervaren schrijvers en dus zullen zij in hun schrijfproces<br />
veelvuldig teruggrijpen naar hun moe<strong>de</strong>rtaal. Dit is <strong>niet</strong> erg als het schrijfproces hier <strong>niet</strong> negatief<br />
door wordt beïnvloed. Volgens Weijen, van <strong>de</strong>n Bergh, Rijlaarsdam & San<strong>de</strong>rs (2009) wordt dit<br />
proces echter wel negatief beïnvloed. Zo stellen zij dat <strong>de</strong> algemene schrijfvaardigheid achteruitgaat<br />
door het <strong>de</strong>nken in <strong>de</strong> moe<strong>de</strong>rtaal. Ook beïnvloed <strong>de</strong> moe<strong>de</strong>rtaal <strong>de</strong> tekstkwaliteit van <strong>de</strong> opdracht<br />
in <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> taal doordat min<strong>de</strong>r ervaren stu<strong>de</strong>nten in <strong>de</strong> categorie metacomments 9, teruggrijpen<br />
naar het Ne<strong>de</strong>rlands. Vooral in <strong>de</strong>ze categorie is het belangrijk om in <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> taal te <strong>de</strong>nken, aldus<br />
hier <strong>de</strong> opdracht wordt herzien voordat hij wordt ingeleverd. Zodra <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nt dan in het Ne<strong>de</strong>rlands<br />
zijn brief gaat herzien gaat <strong>de</strong> taalvaardigheid achteruit, aldus Weijen, van <strong>de</strong>n Bergh, Rijlaarsdam &<br />
San<strong>de</strong>rs (2009).<br />
In een on<strong>de</strong>rzoek van Uzawa (1996) is wel gebleken dat stu<strong>de</strong>nten <strong>die</strong> een<br />
schrijfvaardigheidopdracht moesten maken in hun twee<strong>de</strong> taal gebaat waren bij opdrachten in hun<br />
moe<strong>de</strong>rtaal. Deze opdrachten beston<strong>de</strong>n uit een vertaling van hun moe<strong>de</strong>rtaal (L1) naar <strong>de</strong> twee<strong>de</strong><br />
taal (L2). In zijn on<strong>de</strong>rzoek hebben 22 Japanse stu<strong>de</strong>nten individueel 3 verschillen<strong>de</strong> opdrachten<br />
gemaakt omtrent schrijfvaardigheid waarin zij hardop hebben verteld hoe zij dachten en hoe ze <strong>de</strong><br />
opdrachten aanpakten. Uit <strong>de</strong> analyse van <strong>de</strong>ze opdrachten is gebleken dat <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten bij het<br />
schrijven in hun twee<strong>de</strong> taal een logische volgor<strong>de</strong> aanhiel<strong>de</strong>n waarin ze gestructureerd per<br />
on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el werkten. Deze metho<strong>de</strong> wordt door Uzawa (1996) omschreven als <strong>de</strong> ‘’What‐ next’<br />
metho<strong>de</strong>. In <strong>de</strong> opdracht waar <strong>de</strong> leerlingen vanuit hun moe<strong>de</strong>rtaal naar <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> taal vertaal<strong>de</strong>n,<br />
gebruikten <strong>de</strong> leerling een zin‐ voor‐ zin aanpak. De stu<strong>de</strong>nten keken dus <strong>niet</strong> naar het grotere geheel<br />
maar ver<strong>de</strong>el<strong>de</strong> <strong>de</strong> vertaalopdracht in stukjes. Uit dit on<strong>de</strong>rzoek bleek dat <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten het oefenen<br />
met vertaalopdrachten nuttig vin<strong>de</strong>n om aan hun taalgevoel te werken, ze geven aan dat ze naast<br />
het maken van schrijfopdrachten in hun twee<strong>de</strong> taal ook erg veel leren van vertaalopdrachten.<br />
Volgens <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten spelen <strong>de</strong> opdrachten een grote rol in taalverwerving. Uzawa (1996)<br />
beargumenteert dan ook dat vertaalopdrachten zinvol kunnen zijn in het leren van schrijfvaardigheid<br />
omdat <strong>de</strong> nadruk <strong>die</strong> <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> taal leren<strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten leggen op het vertalen ook gebruikt wordt in<br />
het maken van <strong>de</strong> schrijfopdrachten.<br />
In mijn opdrachten ter voorbereiding op het schrijfvaardigheid PTA van <strong>de</strong> <strong>VMBO</strong>‐T3 leerlingen zal ik<br />
dus rekening hou<strong>de</strong>n met het aanbie<strong>de</strong>n van opdrachten <strong>die</strong> stapsgewijs wor<strong>de</strong>n weergegeven, dat<br />
wil zeggen dat ik <strong>de</strong> opdracht in on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>len ver<strong>de</strong>el zodat leerlingen het i<strong>de</strong>e hebben dat ze <strong>de</strong><br />
on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>len van <strong>de</strong> opdracht als het waren kunnen vertalen. Ook zal ik proberen om <strong>de</strong> leerlingen<br />
8 De schrijfopdracht wordt te moeilijk, en <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten voelen zich overweldigd door <strong>de</strong> opdracht.<br />
9 Metacomments is een subcategorie uit het on<strong>de</strong>rzoek van Weijen, van <strong>de</strong>n Bergh, Rijlaarsdam & San<strong>de</strong>rs<br />
(2009). Zij stellen dat in <strong>de</strong>ze categorie <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nt (zelfstandig in zijn hoofd, dus <strong>niet</strong> op papier) terugkijkt op<br />
het schrijfwerk, <strong>de</strong> bronnen en <strong>de</strong> opdracht. In <strong>de</strong> uitvoering van <strong>de</strong>ze subcategorie kijkt <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nt zijn werk<br />
na alvorens hij het inlevert. Eventuele verbeteringen in <strong>de</strong> opdracht voor het wordt ingeleverd wor<strong>de</strong>n hier ook<br />
gemaakt. Een voorbeeld opmerking kan zijn: ‘Ik had een hele goe<strong>de</strong> zin in mijn hoofd, maar hoe schrijf ik dat nu<br />
op…’