14.04.2013 Views

As tensões temporais em Mrs Dalloway

As tensões temporais em Mrs Dalloway

As tensões temporais em Mrs Dalloway

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

perfectly true that she had not asked Ellie Henderson to her party; but<br />

she had done it on purpose. Now <strong>Mrs</strong> Marsham wrote: ‘She had told<br />

Ellie Henderson she would ask Clarissa – Ellie so much wanted to<br />

come’ 191<br />

No mesmo momento <strong>em</strong> que a hora soa irritante para Clarissa, devido ao seu sentimento<br />

presente de irritação e preocupação, o momento soa musical para Richard, que está prestes a<br />

d<strong>em</strong>onstrar seu amor por Clarissa. A forma de apreender a t<strong>em</strong>poralidade cronológica<br />

depende da afetividade de cada um, por isso essas t<strong>em</strong>poralidades não estão separadas entre<br />

si, apenas intensificam sua tensão. O momento de plenitude de Richard – “It is this” –<br />

contrasta com o t<strong>em</strong>po irrevogável das horas, que r<strong>em</strong>ete ao futuro e ao passar do t<strong>em</strong>po,<br />

enquanto ‘perda’ de t<strong>em</strong>po, muito mais do que ao presente. A sensação de simplesmente dizer<br />

à Clarissa que a ama, começa a carregar um peso de dever, através das batidas insistentes do<br />

relógio. A simples tarefa de Richard parece tornar-se cada vez mais complicada. Enquanto<br />

isso, Clarissa pensava nos seus deveres: por quê convidar todas as mulheres chatas de Londres<br />

para a sua festa? Por que a interferência de <strong>Mrs</strong> Marsham? E pensava <strong>em</strong> Elizabeth, trancada<br />

no quarto com Doris Kilman, rezando a esta hora do dia. Não havia nada que lhe causasse<br />

mais náusea.<br />

And the sound of the bell flooded the room with its melancholy<br />

wave; which receded, and gathered itself together to fall once more,<br />

when she heard, distractingly, something fumbling, something<br />

scratching at the door. Who at this hour? Three, good Heavens! Three<br />

already! For with overpowering directness and dignity the clock<br />

struck three; and she heard nothing else; but the door handle slipped<br />

round and in came Richard! What a surprise! In came Richard,<br />

holding out flowers [...] (but he could not bring himself to say he<br />

loved her; not in so many words). 192<br />

191 Id<strong>em</strong>, p. 86. “É isto, disse consigo, ao entrar <strong>em</strong> Dean’s Yard. O Big Ben começava a ressoar, primeiro a<br />

advertência, musical; depois a hora; irrevocável. Os almoços fora faz<strong>em</strong> perder toda a tarde, pensou,<br />

aproximando-se da sua porta. <strong>As</strong> batidas do Big Ben inundavam o salão de Clarissa, que estava sentada,<br />

aborrecida, à sua escrivaninha; mal-humorada; aborrecida. Era b<strong>em</strong> verdade que não convidara Ellie<br />

Henderson para a sua festa; mas fizera-o de propósito. E agora <strong>Mrs</strong>. Marsham escrevia: ‘Dissera a Ellie<br />

Henderson que pediria a Clarissa... Ellie tinha tanta vontade de ir...’” p. 114.<br />

192 Id<strong>em</strong>. “E o som do sino inundava a sala com a sua vaga melancolia, que se retirava e novamente alvoroçavase<br />

para investir uma vez mais, quando ouviu, distraidamente, alguma coisa tateando, alguma coisa arranhando<br />

a porta. Qu<strong>em</strong> seria, àquela hora? Três, Meu Deus! Já três horas! Pois, com imponente decisão e dignidade, o<br />

relógio bateu três horas; e ela não ouviu mais nada; mas o trinco da porta girou e entrou Richard! Que<br />

surpresa! Entrou Richard, trazendo flores. [...] (Mas não conseguia dizer que a amava; não com essas mesmas<br />

palavras.)”. Id<strong>em</strong>.<br />

89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!