08.01.2015 Views

Vatra veche 2. 2011,BT

Vatra veche 2. 2011,BT

Vatra veche 2. 2011,BT

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

personal devine imposibilă în afara situaţiei de comunicare<br />

curente, pentru că de aceasta din urmă depinde referentul<br />

formei pronominale), valabilă în cazul formelor pentru toate<br />

cele trei persoane, singular şi plural; în câteva dintre<br />

versiunile biblice supuse analizei şi numai în unele cazuri ni<br />

se oferă, totuşi, un indiciu (imprecis însă, pentru că nu putem<br />

şti cu siguranţă dacă pronumele respectiv face referire la<br />

Dumnezeu-Tatăl, la Iisus Hristos sau la Duhul Sfânt) prin<br />

grafia cu majusculă a unor forme pronominale care substituie<br />

numele divinităţii.<br />

● În textele biblice vechi pot apărea echivalenţe<br />

sintactice ale pronumelor personale, de tipul :<br />

…că acela va mântui pre norodul lui… (B1688)<br />

...că Acesta va mântui pre norodul său... (B1795)<br />

...că acesta va mântui pre populul său... (B1856)<br />

...că acesta va mântui pre poporul<br />

său... (B1858)<br />

...că acesta va mântui pre norodul<br />

său... (B1914)<br />

cf. ...pentru că El va mântui pe poporul<br />

Lui... (BC)<br />

…căci El va mântui poporul Său… (B)<br />

...căci El va mântui pe poporul<br />

Său. (BA).<br />

Că eu am botezat pre voi cu apă, iar<br />

acela va boteza pre voi cu Duhul Sfânt.<br />

(B1688)<br />

Că eu v-am botezat pre voi cu apă, iară<br />

Acela vă va boteza cu Duhul Sfânt. (B1795)<br />

Eu adecă v’am botezat pre voi cu apă:<br />

iar acela vă va boteza pre voi cu Duhul<br />

sfânt. (B1856)<br />

Că eu am botezat pre voi cu apă, iară<br />

acela vă va boteza pre voi cu Duhul Sfânt.<br />

(B1858)<br />

Eu adecă v’am botezat pre voi cu apă, iar acela vă va<br />

boteza pre voi cu Duh Sfânt. (B1914)<br />

cf. Eu, da, v'am botezat cu apă; dar El vă va boteza cu<br />

Duhul Sfînt. (BC)<br />

Eu însă v-am botezat pe voi cu apă, El însă vă va boteza<br />

cu Duhul Sfânt. (B)<br />

Eu v'am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duh<br />

Sfânt. (BA) 19 .<br />

Aşadar, se remarcă înlocuirea demonstrativelor din<br />

textele biblice din secolele al XVII-lea – al XIX-lea şi din<br />

textul Bibliei Sinodale cu pronumele personale<br />

corespunzătoare, care conferă un plus de claritate textelor<br />

biblice contemporane.<br />

În primele exemple din seria selectată mai sus apare<br />

pronumele demonstrativ, care are calitatea de a evoca în<br />

discurs o entitate în mod solidar cu atitudinea subiectivă a<br />

locutorului, care gramaticalizează informaţii perceptive pe<br />

coordonate spaţio-temporale, discursive, cognitive. Din acest<br />

punct de vedere, considerăm că există o mare deosebire între<br />

textul B1688 şi toate celelalte texte „istorice” (adică cele<br />

dintre secolele al XVIII-lea – al XX-lea), pe de o parte, şi<br />

între toate acestea şi textul în uz, de la sfârşitul secolului al<br />

XX-lea, şi cel de la începutul secolului al XXI-lea, pe de altă<br />

parte.<br />

Formal, diferenţele par minime, mai ales între<br />

primele două serii de texte, căci apare o simplă înlocuire de<br />

sunete: acela > acesta. Din punct de vedere logico-semantic<br />

19 În privinţa textului biblic în versiunea Anania, se observă că<br />

există şi contexte (puţine la număr însă) în care pronumele care<br />

înlocuiesc numele lui Iisus Hristos nu sunt grafiate cu iniţială<br />

majusculă.<br />

şi gramatical însă, distanţa este imensă şi, ceea ce este încă<br />

mai important, ea reflectă o evoluţie ideologică în relaţia<br />

umanitate/divinitate, mai precis, în percepţia distanţei<br />

spirituale dintre om şi divinitate. În cea mai <strong>veche</strong> versiune<br />

românească integrală a Bibliei, pronumele demonstrativ de<br />

depărtare îşi îndeplineşte rolul de subiect sintactic şi logic al<br />

propoziţiei, într-un context care îi dezvăluie, este drept,<br />

valoarea anaforică (pentru că subordonata relativ-atributivă în<br />

care apare reia identificarea şi calificarea subiectului dintr-un<br />

enunţ anterior), dar actualizează şi dimensiunea cognitivă a<br />

subiectului în discuţie. Este clar că ne aflăm în faţa unei fraze<br />

cu accent logic (accent sintactic) pe cuvântul-cheie care<br />

desemnează fiinţa dumnezeiască. Numai că, în textul vechi,<br />

traducătorul român a găsit de cuviinţă să redea stilul mesianic,<br />

ceea ce înseamnă prezumţie pe semne trimise din ceruri.<br />

Fraza seamănă foarte bine cu cele din basmele<br />

populare / culte în care semnele dezvăluite de<br />

fiinţe pământeşti cu puteri magice, cu<br />

înţelepciune umană dată de vârsta venerabilă,<br />

anunţă un ajutor supranatural dat oamenilor<br />

merituoşi:<br />

„...şi care dintre cai a veni la jăratec,<br />

acela are să te ducă la împărăţie.” (Ion<br />

Creangă, Povestea lui Harap-Alb)<br />

Selectarea demonstrativului de depărtare<br />

vădeşte situarea omului într-un univers diferit<br />

de cel al divinităţii, care este aşteptată, totuşi,<br />

conform ideologiei soteriologice creştine, să<br />

coboare printre muritori .<br />

Începând cu textele din secolul al XVIIIlea,<br />

divinitatea pare să fie percepută mai<br />

aproape cu un pas de către credincioşi, căci<br />

demonstrativul de depărtare este înlocuit cu cel<br />

de apropiere. Rămâne valabilă valoarea<br />

conotativă a emfazei demonstrativului, ca marcă a preamăririi<br />

divinităţii, în contrast cu umilinţa de care trebuie să dea<br />

dovadă cititorul textului biblic, emfază marcată şi grafic, în<br />

B1975, prin utilizarea iniţialei majuscule.<br />

În sfârşit, versiunile româneşti din secolul al XX-lea duc<br />

relaţia om-divinitate până aproape de familiaritate, căci<br />

demonstrativul – din ambele sfere cognitiv-spaţiale – este<br />

înlocuit cu pronumele personal. Numai iniţiala majusculă<br />

rămâne să indice incongruenţa principală a celor două<br />

universuri: El versus noi. Trecem peste problemele<br />

nonidentităţii semantico-referenţiale dintre protagonist<br />

(divinitate) şi locutor (traducător/cititor). Remarcăm doar<br />

ciudăţenia utilizării pronumelui personal în BC, acolo unde<br />

originalul latin, urmat de către Dumitru Cornilescu, nu putea<br />

să aibă un pronume personal, pentru simplul motiv că în latină<br />

nu există forme proprii pentru persoana a III-a, ele fiind<br />

înlocuite, la rigoare, de către pronumele demonstrative.<br />

● Deşi se înscrie într-un alt stadiu din evoluţia limbii<br />

române literare, Biblia în uz nu face excepţie în privinţa<br />

spiritului refractar la schimbări caracteristic textelor<br />

religioase, în genere (este vorba, în special, despre textele<br />

ortodoxe); astfel, lipsa anticipării sau reluării complementului<br />

cu ajutorul formelor pronominale atone apare în paralel cu<br />

fenomenul dublării, specific limbii literare actuale. Acest<br />

paralelism se justifică prin natura textului analizat, aflat la<br />

confluenţa a două direcţii majore: una a respectării surselor, a<br />

modelelor traducerii, respectiv a dogmei, iar cealaltă a<br />

adaptării la normele limbii literare.<br />

Pîinea noastră cea de toate zilele dă-ne noao pren toate<br />

zilele. (B1688)<br />

Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o noao astăzi.<br />

(B1795)<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!