Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
personal devine imposibilă în afara situaţiei de comunicare<br />
curente, pentru că de aceasta din urmă depinde referentul<br />
formei pronominale), valabilă în cazul formelor pentru toate<br />
cele trei persoane, singular şi plural; în câteva dintre<br />
versiunile biblice supuse analizei şi numai în unele cazuri ni<br />
se oferă, totuşi, un indiciu (imprecis însă, pentru că nu putem<br />
şti cu siguranţă dacă pronumele respectiv face referire la<br />
Dumnezeu-Tatăl, la Iisus Hristos sau la Duhul Sfânt) prin<br />
grafia cu majusculă a unor forme pronominale care substituie<br />
numele divinităţii.<br />
● În textele biblice vechi pot apărea echivalenţe<br />
sintactice ale pronumelor personale, de tipul :<br />
…că acela va mântui pre norodul lui… (B1688)<br />
...că Acesta va mântui pre norodul său... (B1795)<br />
...că acesta va mântui pre populul său... (B1856)<br />
...că acesta va mântui pre poporul<br />
său... (B1858)<br />
...că acesta va mântui pre norodul<br />
său... (B1914)<br />
cf. ...pentru că El va mântui pe poporul<br />
Lui... (BC)<br />
…căci El va mântui poporul Său… (B)<br />
...căci El va mântui pe poporul<br />
Său. (BA).<br />
Că eu am botezat pre voi cu apă, iar<br />
acela va boteza pre voi cu Duhul Sfânt.<br />
(B1688)<br />
Că eu v-am botezat pre voi cu apă, iară<br />
Acela vă va boteza cu Duhul Sfânt. (B1795)<br />
Eu adecă v’am botezat pre voi cu apă:<br />
iar acela vă va boteza pre voi cu Duhul<br />
sfânt. (B1856)<br />
Că eu am botezat pre voi cu apă, iară<br />
acela vă va boteza pre voi cu Duhul Sfânt.<br />
(B1858)<br />
Eu adecă v’am botezat pre voi cu apă, iar acela vă va<br />
boteza pre voi cu Duh Sfânt. (B1914)<br />
cf. Eu, da, v'am botezat cu apă; dar El vă va boteza cu<br />
Duhul Sfînt. (BC)<br />
Eu însă v-am botezat pe voi cu apă, El însă vă va boteza<br />
cu Duhul Sfânt. (B)<br />
Eu v'am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duh<br />
Sfânt. (BA) 19 .<br />
Aşadar, se remarcă înlocuirea demonstrativelor din<br />
textele biblice din secolele al XVII-lea – al XIX-lea şi din<br />
textul Bibliei Sinodale cu pronumele personale<br />
corespunzătoare, care conferă un plus de claritate textelor<br />
biblice contemporane.<br />
În primele exemple din seria selectată mai sus apare<br />
pronumele demonstrativ, care are calitatea de a evoca în<br />
discurs o entitate în mod solidar cu atitudinea subiectivă a<br />
locutorului, care gramaticalizează informaţii perceptive pe<br />
coordonate spaţio-temporale, discursive, cognitive. Din acest<br />
punct de vedere, considerăm că există o mare deosebire între<br />
textul B1688 şi toate celelalte texte „istorice” (adică cele<br />
dintre secolele al XVIII-lea – al XX-lea), pe de o parte, şi<br />
între toate acestea şi textul în uz, de la sfârşitul secolului al<br />
XX-lea, şi cel de la începutul secolului al XXI-lea, pe de altă<br />
parte.<br />
Formal, diferenţele par minime, mai ales între<br />
primele două serii de texte, căci apare o simplă înlocuire de<br />
sunete: acela > acesta. Din punct de vedere logico-semantic<br />
19 În privinţa textului biblic în versiunea Anania, se observă că<br />
există şi contexte (puţine la număr însă) în care pronumele care<br />
înlocuiesc numele lui Iisus Hristos nu sunt grafiate cu iniţială<br />
majusculă.<br />
şi gramatical însă, distanţa este imensă şi, ceea ce este încă<br />
mai important, ea reflectă o evoluţie ideologică în relaţia<br />
umanitate/divinitate, mai precis, în percepţia distanţei<br />
spirituale dintre om şi divinitate. În cea mai <strong>veche</strong> versiune<br />
românească integrală a Bibliei, pronumele demonstrativ de<br />
depărtare îşi îndeplineşte rolul de subiect sintactic şi logic al<br />
propoziţiei, într-un context care îi dezvăluie, este drept,<br />
valoarea anaforică (pentru că subordonata relativ-atributivă în<br />
care apare reia identificarea şi calificarea subiectului dintr-un<br />
enunţ anterior), dar actualizează şi dimensiunea cognitivă a<br />
subiectului în discuţie. Este clar că ne aflăm în faţa unei fraze<br />
cu accent logic (accent sintactic) pe cuvântul-cheie care<br />
desemnează fiinţa dumnezeiască. Numai că, în textul vechi,<br />
traducătorul român a găsit de cuviinţă să redea stilul mesianic,<br />
ceea ce înseamnă prezumţie pe semne trimise din ceruri.<br />
Fraza seamănă foarte bine cu cele din basmele<br />
populare / culte în care semnele dezvăluite de<br />
fiinţe pământeşti cu puteri magice, cu<br />
înţelepciune umană dată de vârsta venerabilă,<br />
anunţă un ajutor supranatural dat oamenilor<br />
merituoşi:<br />
„...şi care dintre cai a veni la jăratec,<br />
acela are să te ducă la împărăţie.” (Ion<br />
Creangă, Povestea lui Harap-Alb)<br />
Selectarea demonstrativului de depărtare<br />
vădeşte situarea omului într-un univers diferit<br />
de cel al divinităţii, care este aşteptată, totuşi,<br />
conform ideologiei soteriologice creştine, să<br />
coboare printre muritori .<br />
Începând cu textele din secolul al XVIIIlea,<br />
divinitatea pare să fie percepută mai<br />
aproape cu un pas de către credincioşi, căci<br />
demonstrativul de depărtare este înlocuit cu cel<br />
de apropiere. Rămâne valabilă valoarea<br />
conotativă a emfazei demonstrativului, ca marcă a preamăririi<br />
divinităţii, în contrast cu umilinţa de care trebuie să dea<br />
dovadă cititorul textului biblic, emfază marcată şi grafic, în<br />
B1975, prin utilizarea iniţialei majuscule.<br />
În sfârşit, versiunile româneşti din secolul al XX-lea duc<br />
relaţia om-divinitate până aproape de familiaritate, căci<br />
demonstrativul – din ambele sfere cognitiv-spaţiale – este<br />
înlocuit cu pronumele personal. Numai iniţiala majusculă<br />
rămâne să indice incongruenţa principală a celor două<br />
universuri: El versus noi. Trecem peste problemele<br />
nonidentităţii semantico-referenţiale dintre protagonist<br />
(divinitate) şi locutor (traducător/cititor). Remarcăm doar<br />
ciudăţenia utilizării pronumelui personal în BC, acolo unde<br />
originalul latin, urmat de către Dumitru Cornilescu, nu putea<br />
să aibă un pronume personal, pentru simplul motiv că în latină<br />
nu există forme proprii pentru persoana a III-a, ele fiind<br />
înlocuite, la rigoare, de către pronumele demonstrative.<br />
● Deşi se înscrie într-un alt stadiu din evoluţia limbii<br />
române literare, Biblia în uz nu face excepţie în privinţa<br />
spiritului refractar la schimbări caracteristic textelor<br />
religioase, în genere (este vorba, în special, despre textele<br />
ortodoxe); astfel, lipsa anticipării sau reluării complementului<br />
cu ajutorul formelor pronominale atone apare în paralel cu<br />
fenomenul dublării, specific limbii literare actuale. Acest<br />
paralelism se justifică prin natura textului analizat, aflat la<br />
confluenţa a două direcţii majore: una a respectării surselor, a<br />
modelelor traducerii, respectiv a dogmei, iar cealaltă a<br />
adaptării la normele limbii literare.<br />
Pîinea noastră cea de toate zilele dă-ne noao pren toate<br />
zilele. (B1688)<br />
Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o noao astăzi.<br />
(B1795)<br />
47