Preuzmite kompletan Äasopis broj 3 u PDF formatu - Portal kulture ...
Preuzmite kompletan Äasopis broj 3 u PDF formatu - Portal kulture ...
Preuzmite kompletan Äasopis broj 3 u PDF formatu - Portal kulture ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
kóòrdînäte<br />
pi sci kao što je Lu i đi Ven tu ra (Lu i gi Ven tu ra), či ji<br />
je po bed nič ki ro man Peppino, o ita li jan skim imigran<br />
ti ma u Nju jor ku, na pi san na fran cu skom, kao<br />
i Ža net Lan der (Je an net te Lan der), ko ja se, iako je<br />
ro đe na u Nju jor ku i od ra sla u Atlan ti, 1960-ih prese<br />
li la u Ber lin, i svo je ro ma ne, ko ji se od vi ja ju na<br />
ju gu Ame ri ke, pi še na ne mač kom, pre pu nom di jalo<br />
ga na ji di šu i afro a me rič kom. U no vom iz da nju<br />
knji ge Multilingual America, So lors je sa ku pio ese je<br />
o ame rič koj li te ra tu ri ko ja ni je pi sa na na en gle skom.<br />
Pro je kat Recovery, ko ji spro vo di iz da vač ka ku ća Arte<br />
Publico Press iz Hju sto na, ba vi se ob ja vlji va njem<br />
za ne ma re nih tek sto va la ti no a me rič kih auto ra, od<br />
ko jih su mno gi na špan skom, i mno gi su de la translin<br />
gval nih pi sa ca. Me đu tim, i da lje osta je da na u-<br />
či mo mno go to ga o je zi ci ma, gru pa ma i ze mlja ma<br />
iz van Sje di nje nih Dr ža va.<br />
Veoma sam zahvalan za semestar koji sam proveo<br />
na institutu Longfelou, gde sam, zahvaljujući stipendiji<br />
fondacije Džon E. Sojer, imao priliku da izbrusim<br />
svoje ideje o translingvizmu u briljantnom<br />
društvu Šela, Solorsa i poliglotskog fakulteta i studenata<br />
koji su dolazili na seminare. Letnji seminar koji<br />
sam, zahvaljujući fondaciji NEH, proveo na Univerzitetu<br />
Natala u Pitermaricburgu, u Južnoj Africi, omogućio<br />
mi je da smanjim svoje ogromno nepoznavanje<br />
afričke literature. Zahvaljujem direktorima instituta,<br />
Berntu Lindforsu (Bernth Lindfors) i Dejvidu Atvelu<br />
(David Attwell), kao i kolegama seminaristima, na<br />
njihovoj stručnoj pomoći i velikodušnom strpljenju<br />
koje su pokazali dok sam lovio translingvizam po<br />
tom ogromnom kontinentu. Studenti nekoliko kurseva<br />
na Teksaškom univerzitetu u San Antoniju preži<br />
ve li su raz voj ne fa ze mo jih ide ja o ovoj te mi, i sa mi<br />
doprinevši njihovom razvitku. Studijsko odsustvo sa<br />
Teksaškog univerziteta u San Antoniju, kao i stipendija<br />
koju sam od ovog univerziteta dobio za istraživanje,<br />
po mo gli su mi da do vr šim ovu knji gu.<br />
Urednici publikacija Comparative Literature Studies,<br />
Criticism, Hollins Critic, Hopscotch i Prooftexts<br />
pružili su mi ohrabrenje objavivši izvesne etape mojih<br />
ideja o translingvizmu. Delovi četvrtog poglavlja,<br />
„Ku ci či ta Be ke ta”, ob ja vlje ni su kao „Dž. M. Ku ci i<br />
Semjuel Beket: translingvalna karika” u listu Comparative<br />
Literature Studies, 22.3 (1996): 161–72 (ko pi rajt<br />
1996, Pennsylvania State University; reprodukovano<br />
uz dozvolu Te Pennsylvania State University Press).<br />
Delovi prvog poglavlja, „Translingvizam i književna<br />
imaginacija”, pojavili su se pod istim naslovom u listu<br />
Criticism, 33.4 (1991): 527–41. De lo vi sed mog po glavlja,<br />
„Begli pristupa firmi”, objavljeni su pod naslovom<br />
„Luis Begli pristupa firmi” u listu Hollins Critic 36.3<br />
(1999): 1–11. Delovi osmog poglavlja, „Sajls postaje<br />
Špa nac”, po ja vi li su se pod istim na slo vom u li stu Hopscotch<br />
1 (1999). De lo vi še stog po gla vlja, „Eva Hof man<br />
u Obećanoj zemlji” objavljeni su pod naslovom „Izgubljeni<br />
u Obećanoj zemlji: Eva Hofman revidira Mari<br />
Antin” u listu Prooftexts 18 (1998): 149–59 (ko pi rajt<br />
1998, Johns Hopkins University Press).<br />
Svo jim pri me rom i mu drim, sa o se ćaj nim komen<br />
ta ri ma Ilan Sta vans (Il lan Sta vans) mi je po mogao<br />
da shva tim šta po ku ša vam da opi šem. Moj je zik<br />
ni je u sta nju da iz ra zi mo ju za hval nost Ven di Bar ker<br />
(Wendy Bar ker). Du žnik sam i oso blju iz da vač ke<br />
ku će Uni ver sity of Ne bra ska Press, ko je mi je pru ži lo<br />
po dr šku sa pu no en tu zi ja zma.<br />
Knjige se završavaju, ali istraživanja jezika i literature<br />
ne mogu se završiti. Kompletan vodič kroz<br />
translingvalnu imaginaciju morao bi imati odvojena<br />
poglavlja za Fernanda Pesou, Petrarku, Prem Čanda,<br />
Jehudija Halevija i za desetine drugih genija. Idealan<br />
istraživač translingvizma bio bi naučnik-poliglota,<br />
čudovište erudicije, neko ko bi mnogo bolje od mene<br />
poznavao kineski, ko bi pisao poeziju na korejskom,<br />
ili Finac koji bi pisao beletristiku na švedskom. Ako<br />
translingvizam dostigne svoje granice u utopiji panlingvizma,<br />
naučniku ostaje samo da se ugrize za<br />
je zik i na sta vi da če zne za sve zna la štvom. Sa ovim<br />
skromnim doprinosom priči o translingvizmu, ja se<br />
ovde zaustavljam, i čekam na vas.<br />
287