27.11.2014 Views

Preuzmite kompletan časopis broj 3 u PDF formatu - Portal kulture ...

Preuzmite kompletan časopis broj 3 u PDF formatu - Portal kulture ...

Preuzmite kompletan časopis broj 3 u PDF formatu - Portal kulture ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

kóòrdînäte<br />

pi sci kao što je Lu i đi Ven tu ra (Lu i gi Ven tu ra), či ji<br />

je po bed nič ki ro man Peppino, o ita li jan skim imigran<br />

ti ma u Nju jor ku, na pi san na fran cu skom, kao<br />

i Ža net Lan der (Je an net te Lan der), ko ja se, iako je<br />

ro đe na u Nju jor ku i od ra sla u Atlan ti, 1960-ih prese<br />

li la u Ber lin, i svo je ro ma ne, ko ji se od vi ja ju na<br />

ju gu Ame ri ke, pi še na ne mač kom, pre pu nom di jalo<br />

ga na ji di šu i afro a me rič kom. U no vom iz da nju<br />

knji ge Multilingual America, So lors je sa ku pio ese je<br />

o ame rič koj li te ra tu ri ko ja ni je pi sa na na en gle skom.<br />

Pro je kat Recovery, ko ji spro vo di iz da vač ka ku ća Arte<br />

Publico Press iz Hju sto na, ba vi se ob ja vlji va njem<br />

za ne ma re nih tek sto va la ti no a me rič kih auto ra, od<br />

ko jih su mno gi na špan skom, i mno gi su de la translin<br />

gval nih pi sa ca. Me đu tim, i da lje osta je da na u-<br />

či mo mno go to ga o je zi ci ma, gru pa ma i ze mlja ma<br />

iz van Sje di nje nih Dr ža va.<br />

Veoma sam zahvalan za semestar koji sam proveo<br />

na institutu Longfelou, gde sam, zahvaljujući stipendiji<br />

fondacije Džon E. Sojer, imao priliku da izbrusim<br />

svoje ideje o translingvizmu u briljantnom<br />

društvu Šela, Solorsa i poliglotskog fakulteta i studenata<br />

koji su dolazili na seminare. Letnji seminar koji<br />

sam, zahvaljujući fondaciji NEH, proveo na Univerzitetu<br />

Natala u Pitermaricburgu, u Južnoj Africi, omogućio<br />

mi je da smanjim svoje ogromno nepoznavanje<br />

afričke literature. Zahvaljujem direktorima instituta,<br />

Berntu Lindforsu (Bernth Lindfors) i Dejvidu Atvelu<br />

(David Attwell), kao i kolegama seminaristima, na<br />

njihovoj stručnoj pomoći i velikodušnom strpljenju<br />

koje su pokazali dok sam lovio translingvizam po<br />

tom ogromnom kontinentu. Studenti nekoliko kurseva<br />

na Teksaškom univerzitetu u San Antoniju preži<br />

ve li su raz voj ne fa ze mo jih ide ja o ovoj te mi, i sa mi<br />

doprinevši njihovom razvitku. Studijsko odsustvo sa<br />

Teksaškog univerziteta u San Antoniju, kao i stipendija<br />

koju sam od ovog univerziteta dobio za istraživanje,<br />

po mo gli su mi da do vr šim ovu knji gu.<br />

Urednici publikacija Comparative Literature Studies,<br />

Criticism, Hollins Critic, Hopscotch i Prooftexts<br />

pružili su mi ohrabrenje objavivši izvesne etape mojih<br />

ideja o translingvizmu. Delovi četvrtog poglavlja,<br />

„Ku ci či ta Be ke ta”, ob ja vlje ni su kao „Dž. M. Ku ci i<br />

Semjuel Beket: translingvalna karika” u listu Comparative<br />

Literature Studies, 22.3 (1996): 161–72 (ko pi rajt<br />

1996, Pennsylvania State University; reprodukovano<br />

uz dozvolu Te Pennsylvania State University Press).<br />

Delovi prvog poglavlja, „Translingvizam i književna<br />

imaginacija”, pojavili su se pod istim naslovom u listu<br />

Criticism, 33.4 (1991): 527–41. De lo vi sed mog po glavlja,<br />

„Begli pristupa firmi”, objavljeni su pod naslovom<br />

„Luis Begli pristupa firmi” u listu Hollins Critic 36.3<br />

(1999): 1–11. Delovi osmog poglavlja, „Sajls postaje<br />

Špa nac”, po ja vi li su se pod istim na slo vom u li stu Hopscotch<br />

1 (1999). De lo vi še stog po gla vlja, „Eva Hof man<br />

u Obećanoj zemlji” objavljeni su pod naslovom „Izgubljeni<br />

u Obećanoj zemlji: Eva Hofman revidira Mari<br />

Antin” u listu Prooftexts 18 (1998): 149–59 (ko pi rajt<br />

1998, Johns Hopkins University Press).<br />

Svo jim pri me rom i mu drim, sa o se ćaj nim komen<br />

ta ri ma Ilan Sta vans (Il lan Sta vans) mi je po mogao<br />

da shva tim šta po ku ša vam da opi šem. Moj je zik<br />

ni je u sta nju da iz ra zi mo ju za hval nost Ven di Bar ker<br />

(Wendy Bar ker). Du žnik sam i oso blju iz da vač ke<br />

ku će Uni ver sity of Ne bra ska Press, ko je mi je pru ži lo<br />

po dr šku sa pu no en tu zi ja zma.<br />

Knjige se završavaju, ali istraživanja jezika i literature<br />

ne mogu se završiti. Kompletan vodič kroz<br />

translingvalnu imaginaciju morao bi imati odvojena<br />

poglavlja za Fernanda Pesou, Petrarku, Prem Čanda,<br />

Jehudija Halevija i za desetine drugih genija. Idealan<br />

istraživač translingvizma bio bi naučnik-poliglota,<br />

čudovište erudicije, neko ko bi mnogo bolje od mene<br />

poznavao kineski, ko bi pisao poeziju na korejskom,<br />

ili Finac koji bi pisao beletristiku na švedskom. Ako<br />

translingvizam dostigne svoje granice u utopiji panlingvizma,<br />

naučniku ostaje samo da se ugrize za<br />

je zik i na sta vi da če zne za sve zna la štvom. Sa ovim<br />

skromnim doprinosom priči o translingvizmu, ja se<br />

ovde zaustavljam, i čekam na vas.<br />

287

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!