You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
DEN KLASSISKE NORDLANDSSKILDRING 57<br />
Kysttegning er, at han lader Kimbreme bo „proximi Oceano", dvs.<br />
på et Kystfremspring ud mod Verdenshavet. Fremstillingen er fuldstændig<br />
umulig at tegne Nordlandskort efter. Dette må fastholdes<br />
overfor Scheel, som svæver i den Tro, at efter første Århundredes vage<br />
Nordlandskundskab bringer det øgede Handelssamkvem i 2det Århundrede<br />
den øgede Kundskab, der munder ud i det ptolemæiske<br />
Danmarkskort. Nej, Professor Scheel, Udviklingslinjen var en helt<br />
anden: ikke fra Tacitus til det udmærkede ptolemæiske Danmarkskort,<br />
men fra Tacitus til „Tabula Peutingeriana", hvor den kimbriske<br />
Halvø og det tilgrænsende Nordtyskland er sporløst forsvundne,<br />
sunkne ned i den Avgrund, der åbnede sig efter Nederlaget i Teutoburgskoven.<br />
Fremskridt viser Tacitus kun på den østbaltiske Færdselslinje,<br />
hvor han tilføjer Folkenavnene Sviones og Fenni, S veer og Finner.<br />
Han veed også, at hinsides Sveerne findes et andet Hav: „trans.<br />
Svionas aliud mare", hvorved det blot er uklart, om han mener den<br />
botniske Bugt eller Ishavet. Men også hær gøres der intet Forsøg på<br />
at angive Skandinaviens Form og Udstrækning. Det er umuligt at<br />
tegne Kort dærefter.<br />
Vi kommer nu til Spørgsmålet om Kimbrernes Bopæl. Tacitus stedfæster<br />
dem i „Germania" c. 37 på følgende Vis: „Eundem Germaniae<br />
sinum proximi Oceano Cimbri tenent". Ordene er ikke helt klare,<br />
„sinus" plejer sædvanlig at gengives ved „Bugt". Men, da Ordene<br />
„proximi Oceano" indebærer Plads på et fremspringende Punkt ud<br />
mod Havet, har Lefolii i sin Oversættelse valgt at gengive „sinus"<br />
ved „Odde". I Georges Ordbog finder jeg, at denne Oversættelse er<br />
tilladelig.<br />
Så meget er sikkert, at Ordene „proximi Oceano" stemmer med<br />
Strabon, Plinius og Ptolemaios, der alle sætter Kimbrerne på en<br />
Halvø.<br />
Men nu følger Fortsættelsen, der hos Weibull spiller en Hovedrolle:<br />
„veterisque famae lata vestigia manent, utraque ripa castra et spatia,<br />
quorum ambitu nunc quoque metiaris molem manusque et tam magni<br />
exitus fidem". Lefolii oversætter:<br />
„Deres gamle ry har på begge flodens bredder viden om efterladt sig<br />
spor i udstrakte lejrpladser, fra hvis omfang man kan slutte sig til<br />
folkets mængde og tallet på hænderne, som har gjort arbejdet, såvel<br />
som til troværdigheden av den store udvandring".