04.06.2013 Aufrufe

Shintô und die Konzeption des japanischen Nationalwesens

Shintô und die Konzeption des japanischen Nationalwesens

Shintô und die Konzeption des japanischen Nationalwesens

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

SPÄTE SHÔWA- UND HEISEI-ZEIT 329<br />

menschlichen Zivilisation. Wenn dem so ist, wie bewahren Wir dann <strong>die</strong><br />

Millionen Lan<strong>des</strong>kinder <strong>und</strong> wie entschuldigen wir es wohl vor dem<br />

göttlichen Geist der kaiserlichen Ahnen? Dies ist der Gr<strong>und</strong>, weshalb Wir<br />

<strong>die</strong> Regierung <strong>des</strong> Kaiserreiches angewiesen haben, <strong>die</strong> gemeinsame<br />

Erklärung anzunehmen“ (a.a.O.).<br />

Der Kaiser betont daraufhin, daß es Japans Absicht gewesen sei,<br />

Ostasien zu befreien. Er bedauere zutiefst <strong>die</strong> Opfer, <strong>die</strong> zur Erreichung<br />

<strong>die</strong>ses Zieles ihr Leben ließen oder Hab <strong>und</strong> Gut verloren<br />

hätten.<br />

Schließlich gelangt das Edikt zu der in <strong>die</strong>sem Zusammenhang<br />

entscheidenden Aussage. Unmißverständlich formuliert der Tennô<br />

seinen Auftrag für <strong>die</strong> Zukunft <strong>des</strong> Lan<strong>des</strong> <strong>und</strong> <strong>des</strong> <strong>japanischen</strong><br />

kokutai; er sagt:<br />

„Wir sind bis jetzt in der Lage gewesen, das kokutai zu schützen <strong>und</strong> zu bewahren.<br />

Wir vertrauen auf <strong>die</strong> Aufrichtigkeit Unserer treuen Untertanen <strong>und</strong><br />

sind immer bei ihnen. [...] Auf daß <strong>die</strong> Nation wie (als) eine Familie von<br />

Generation zu Generation fortbestehe, im unerschütterlichen Glauben an <strong>die</strong><br />

Unvergänglichkeit <strong>des</strong> ‘Lan<strong>des</strong> der Götter’ (shinshû), <strong>und</strong> stets daran<br />

denkend, daß <strong>die</strong> Pflicht schwer <strong>und</strong> der Weg weit ist. Konzentrieren wir alle<br />

Kraft auf den Aufbau der Zukunft, respektieren wir <strong>die</strong> Moral, festigen wir<br />

<strong>die</strong> Gesinnung, erhöhen wir <strong>die</strong> unvergleichliche Eigenart („Essenz“, seika,<br />

auch „Glanz“) <strong>des</strong> kokutai <strong>und</strong> hoffen wir, nicht hinter dem Fortschritt der<br />

Welt zurückzubleiben“ (a.a.O.).<br />

Mit <strong>die</strong>sen Worten endet der Kaiserliche Regierungserlaß jedoch<br />

noch nicht. Im <strong>japanischen</strong> Original findet sich noch der Nachsatz:<br />

Nanji shimmin sore yoku chin ga i wo taiseyo, „Unsere Untertanen,<br />

gehorcht gut Unserem Willen!“. Dieser Nachsatz, formuliert in der<br />

schärfsten Befehlsform – chin ga i wo taiseyo –, zeigt, daß das<br />

Edikt nicht eine bloße Stellungnahme <strong>des</strong> Kaisers zu dem nun<br />

verlorenen Krieg darstellt, sondern vielmehr als ein unmißverständlicher<br />

Befehl an <strong>die</strong> Nation bezüglich der zukünftigen Entwicklung<br />

zu verstehen ist. Bemerkenswerterweise fehlt eben <strong>die</strong>ser<br />

Nachsatz in der offiziellen englischen Übersetzung <strong>des</strong> Ediktes.<br />

Sie endet mit den Worten: „...enhance the innate glory of the Imperial<br />

State and keep pace with the progress of the world.“ Möglicherweise<br />

war man der Meinung gewesen, der Befehlscharakter<br />

<strong>die</strong>ser Aussagen sei in der Formulierung der Übersetzung bereits<br />

enthalten, doch bleibt festzuhalten, daß weder <strong>die</strong>se, noch eine der<br />

späteren Übersetzungen <strong>die</strong> ausdrückliche Betonung einer unmißverständlichen<br />

Verpflichtung der Nation auf <strong>die</strong> durch den Tennô<br />

formulierten Werte enthält.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!