28.02.2014 Aufrufe

Letöltés egy fájlban (30,9 MB - PDF) - EPA

Letöltés egy fájlban (30,9 MB - PDF) - EPA

Letöltés egy fájlban (30,9 MB - PDF) - EPA

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

PÁRIZS LEHNWORT IM UNGARISCHEN<br />

189<br />

Es gab jedoch einen ungarischen Romanisten, der die Auffassung<br />

von Bárczi und Melich kannte und zu widerlegen versuchte. L. Gáldi<br />

(1934) hat dargelegt, daß die Existenz des auslautenden J im Altrafranzzösischen<br />

eine unhaltbare Fiktion ist. Für die Erklärung der fraglichen<br />

Etymologien hat er die Analogie in der nachträglichen Latinisierung hervorgehoben,<br />

wie z. B. ungarisch ornamens < dt. Ornament.<br />

Bárczi (1938 :28) wies diesen Vorschlag mit dem Argument ab, daß<br />

im 13. und 14. Jhdt. diese Analogie in den französischen Entlehnungen<br />

nicht belegbar äst. Erwähnt werden muß, daß Bárczi auf einen bedeutenden<br />

Punkt in Gáldis Beweisführung nicht einging: der Fortbestand<br />

der Liaison und der auf s auslautenden Ausnahmen im Fall einer<br />

J-Zwischenstufe ist kaum zu interpretieren.<br />

Soweit die erörterten Tatsachen und die Geschichte des Problems.<br />

Zunächst möchte ich die Argumente anführen, die der (ausschließlich)<br />

französischen Herkunft dieser Eigennamen und der Hypothese über die<br />

altfranzösische Auslautentwicklung widersprechen.<br />

Zuerst möchte ich darauf hinweisen, daß Gáldi Recht hatte, bei der<br />

Entstehung von Párizs einen lateinischen Einfluß zu suchen. Er hat bloß<br />

die Einzelheiten der Entwicklung nicht ausfindig gemacht und seine<br />

Bezugnahme auf eine Analogiebildung ist nicht glücklich gewählt. So<br />

konnte Bárczi den Angriff auf seine These leicht abwehren. Allerdings<br />

ist Gáldis zuletzt erwähnter Einwand stichhaltig: die Voraussetzung<br />

eines auslautenden J im Altfranzösischen wird solange nicht anerkannt,<br />

wie die Existenz der Liaison und des exzeptionellen s-Auslautes nicht<br />

standhaft erläutert ist.<br />

Ich beginne die Widerlegung der Melich — Bárczi-Hypothese mit der<br />

Aussagekraft des koptischen Sprachdenkmals. Nach eingehendem Studium<br />

von Masperos Artikel ist es unmöglich, zur gleichen Schlußfolgerung<br />

wie Bárczi zu kommen. Maspero enthielt sich selbst jeder Art<br />

sprachhistorischer Schlüsse, da der Charakter dieses Vokabulariums sie<br />

nicht ermöglicht. Die fragliche Aufzeichnung ist sprachlich sehr gemischt,<br />

sie enthält nicht nur französische Dialektwörter, sondern auch provenzalische<br />

und italienische Lexeme in veränderten, sogar deformierten Formen<br />

und einige nicht-neulateinischen Wörter aus einer unidentifizierbaren<br />

Sprache. Man gewinnt den Eindruck, daß die linguistischen Angaben<br />

die pidginisierte Rede einer in Syrien im Mittelalter angesiedelten<br />

Mischbevölkerung widerspiegelt (484). Hier muß man den ungeübten<br />

Versuch des koptischen Schreibers eines arabischen Dolmetschers hinzurechnen,<br />

die für ihn fremdartige Lautform dieser Wörter wiederzugeben<br />

(512). Was das koptische Symbol für J angeht, steht es sicher mehrmals<br />

für das französische auslautende s, aber es kommt auch für s in<br />

anderen Positionen vor, z. B. in sus 'auf (499, 507), tisserand 'Weber' (488)<br />

und maistre 'Meister' (488, 498). Ung. mester mit J ist ansonsten auch bei<br />

Bárczi (1938 :23) als französisches Lehnwort aufgeführt, doch ist seine<br />

phonetische Entwicklung im Ungarischen laut TESz (Bd. II, S. 905)<br />

ungeklärt. Mit anderen Worten, dieses Vokabular ist nur ein Kuriosum<br />

ohne sprachhistorischen Nutzwert, aus dem Blickwinkel unseres Themas

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!