26.02.2013 Views

Battle for China's Past : Mao and the Cultural Revolution

Battle for China's Past : Mao and the Cultural Revolution

Battle for China's Past : Mao and the Cultural Revolution

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

was written by Li himself. In an Open Letter (<strong>for</strong> <strong>the</strong> English text of <strong>the</strong><br />

Open Letter, see DeBorja <strong>and</strong> Dong 1996) published in <strong>the</strong> Asian American<br />

Times in New York, Wen hui bao in Hong Kong <strong>and</strong> <strong>the</strong> Straits<br />

Review in Taiwan in February 1995, <strong>the</strong> signatories of <strong>the</strong> letter<br />

denounced <strong>the</strong> book <strong>and</strong> pointed out <strong>the</strong> discrepancies between <strong>the</strong><br />

English <strong>and</strong> Chinese versions. In <strong>the</strong> Chinese version, claims such as<br />

that <strong>the</strong> memoirs were based on Li’s diaries, that Li was <strong>the</strong> best doctor<br />

in China, <strong>and</strong> that Li could recall <strong>Mao</strong>’s words verbatim are absent.<br />

Absent in <strong>the</strong> Chinese version are also claims about <strong>Mao</strong>’s womanizing<br />

behaviour spreading venereal disease, statements like ‘I [<strong>Mao</strong>] wash<br />

myself inside <strong>the</strong> bodies of my women’ or <strong>Mao</strong> was ‘devoid of human<br />

feelings’. Absent also were some of Thurston’s notes.<br />

Some of <strong>the</strong> omissions in <strong>the</strong> Chinese version indicate <strong>the</strong> awareness<br />

by <strong>the</strong> production team that such outrageous claims may be ‘sexy’ to<br />

<strong>the</strong> English readers but cannot be included in <strong>the</strong> Chinese version since<br />

<strong>the</strong>y are too obviously false to <strong>the</strong> Chinese insiders. O<strong>the</strong>r omissions<br />

are due to political reasons. For instance in <strong>the</strong> English version, when<br />

talking about Deng’s absence from <strong>the</strong> 1959 Lushan Conference, it<br />

asserts that when in hospital <strong>for</strong> foot trouble Deng Xiaoping made a<br />

nurse pregnant <strong>and</strong> <strong>the</strong> nurse was <strong>for</strong>ced to have an abortion. That was<br />

taken out in <strong>the</strong> Chinese version. Deng had not only ‘reversed <strong>the</strong><br />

verdict’ of <strong>the</strong> <strong>Cultural</strong> <strong>Revolution</strong> but also made China part of <strong>the</strong><br />

capitalist world. The Taiwan publisher might feel that such a capitalist<br />

roader, though <strong>the</strong> real butcher of <strong>the</strong> 1989 Tian’anmen Massacre, was<br />

not to be offended. Or more likely <strong>the</strong> publisher knew that <strong>the</strong> Chinese<br />

readers could not be fooled so easily by such an unsubstantiated claim.<br />

Who is to be fooled <strong>and</strong> why?<br />

THE BATTLE FOR CHINA’ S PAST<br />

O<strong>the</strong>r discrepancies pointed out in DeBorja <strong>and</strong> Dong (1996) are also<br />

revealing, <strong>for</strong> <strong>the</strong>y again indicate an underst<strong>and</strong>ing by those who were<br />

involved in <strong>the</strong> production of this book that a Western reader is easily<br />

<strong>and</strong> willingly deceived, or has to be fooled. For example in <strong>the</strong> English<br />

version <strong>the</strong>re is this statement: ‘As <strong>Mao</strong>’s doctor, I was allowed unimpeded<br />

access.’ Compare this with <strong>the</strong> Chinese version: ‘As <strong>Mao</strong>’s<br />

doctor, only I, when per<strong>for</strong>ming a medical examination, have some<br />

opportunities to see <strong>Mao</strong> <strong>and</strong> have a few words with him’ (DeBorja<br />

<strong>and</strong> Dong 1996: 48). And <strong>the</strong>re are more. In English it is, ‘When <strong>Mao</strong><br />

returned from Beidaihe [in <strong>the</strong> summer of 1955], I began seeing him<br />

every day, <strong>the</strong> excuse we often used was his study of English’ whereas<br />

in Chinese <strong>the</strong> second part of <strong>the</strong> sentence starting with ‘excuse’ is<br />

absent. ‘The study of English’ bit is absent in <strong>the</strong> Chinese version<br />

because among <strong>the</strong> readers of <strong>the</strong> Chinese version <strong>the</strong>re would be<br />

Chinese insiders who would know that Li was not <strong>Mao</strong>’s teacher of<br />

[ 102 ]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!