26.02.2013 Views

Battle for China's Past : Mao and the Cultural Revolution

Battle for China's Past : Mao and the Cultural Revolution

Battle for China's Past : Mao and the Cultural Revolution

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MAO, THE UNKNOWN STORY<br />

After claiming that Shao Li-tzu – a prominent KMT official, who, on<br />

Chiang Kai-shek’s instructions, took <strong>the</strong> latter’s son to Moscow to<br />

study – was a CCP mole, The Unknown Story declares that ‘Ultimately,<br />

<strong>the</strong> agents played a gigantic role in helping deliver China to <strong>Mao</strong>’(p.<br />

139). As if China could just be delivered to <strong>Mao</strong> with <strong>the</strong> help of a few<br />

KMT agents. Anyone who believes this kind of stuff is like those who<br />

believe that <strong>the</strong> Bible is literally <strong>the</strong> history of humanity.<br />

Fur<strong>the</strong>r evidence of ‘scholarship’<br />

Jung Chang is said to be <strong>the</strong> first person from <strong>the</strong> PRC to have obtained<br />

a PhD degree in linguistics at a UK university. One would expect her<br />

to be familiar with <strong>the</strong> spelling of Chinese names in English. As an<br />

indication of what kind of scholarship is involved in The Unknown<br />

Story, it is worth devoting a few sentences to <strong>the</strong> way Chinese names<br />

are spelt in <strong>the</strong> book. One should not be surprised that ‘Peking’ is still<br />

used in <strong>the</strong> book instead of ‘Beijing’, since Chang would hate to use a<br />

term that is initiated by a regime that she now hates so much.<br />

However, violation of o<strong>the</strong>r conventions that are common knowledge<br />

to even a first-year undergraduate student of Chinese is really<br />

puzzling. Chang, if not Halliday, should know that in Chinese,<br />

surnames comes first <strong>and</strong> given names come second. However, Chang<br />

chooses to refer to a Chinese person by <strong>the</strong> given name. Thus Li Lishan,<br />

a party notable, is referred to as ‘Li-shan’ <strong>and</strong> <strong>Mao</strong>’s wife Yang<br />

Kai-hui is referred to as ‘Kai-hui’. This is <strong>the</strong> equivalent of referring to<br />

Marx as ‘Karl’ in scholarly writing.<br />

In spelling Chinese names <strong>the</strong>re are two main systems used all over<br />

<strong>the</strong> world. One is <strong>the</strong> old Wade-Giles system invented by <strong>the</strong> missionaries<br />

<strong>and</strong> one is <strong>the</strong> new Pinyin system stipulated by <strong>the</strong> PRC<br />

government. For cataloguing Chinese resources <strong>the</strong> Wade-Giles system<br />

used to be <strong>the</strong> st<strong>and</strong>ard. Increasingly <strong>the</strong> Pinyin system has been introduced<br />

into library cataloguing. In order to cater <strong>for</strong> both <strong>the</strong> older <strong>and</strong><br />

younger generation of users, some libraries have both systems available.<br />

In academic writing one can ei<strong>the</strong>r adopt one system or ano<strong>the</strong>r.<br />

The norm is to adopt one consistent approach, except <strong>for</strong> names of<br />

well-known figures that have been used <strong>for</strong> a long time. However, The<br />

Unknown Story is not consistent in using one system or <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r. The<br />

authors mix <strong>the</strong> two systems any way <strong>the</strong>y want.<br />

That is fine, except when <strong>the</strong>ir spelling implies erroneous phonetics.<br />

For example in <strong>the</strong> Wade-Giles system in order to make a difference<br />

between <strong>the</strong> aspirated versus non-aspirated sound, an apostrophe is<br />

used to indicate aspiration. Thus ‘chi’ has a very different sound quality<br />

to ‘ch’i’. In <strong>the</strong> Pinyin system this difference of sound quality is made by<br />

spelling ‘chi’ as ‘ji’ <strong>and</strong> ‘ch’i’ as ‘qi’. However, our linguistics-doctorate<br />

[ 73 ]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!