Battle for China's Past : Mao and the Cultural Revolution
Battle for China's Past : Mao and the Cultural Revolution
Battle for China's Past : Mao and the Cultural Revolution
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
MAO, THE UNKNOWN STORY<br />
After claiming that Shao Li-tzu – a prominent KMT official, who, on<br />
Chiang Kai-shek’s instructions, took <strong>the</strong> latter’s son to Moscow to<br />
study – was a CCP mole, The Unknown Story declares that ‘Ultimately,<br />
<strong>the</strong> agents played a gigantic role in helping deliver China to <strong>Mao</strong>’(p.<br />
139). As if China could just be delivered to <strong>Mao</strong> with <strong>the</strong> help of a few<br />
KMT agents. Anyone who believes this kind of stuff is like those who<br />
believe that <strong>the</strong> Bible is literally <strong>the</strong> history of humanity.<br />
Fur<strong>the</strong>r evidence of ‘scholarship’<br />
Jung Chang is said to be <strong>the</strong> first person from <strong>the</strong> PRC to have obtained<br />
a PhD degree in linguistics at a UK university. One would expect her<br />
to be familiar with <strong>the</strong> spelling of Chinese names in English. As an<br />
indication of what kind of scholarship is involved in The Unknown<br />
Story, it is worth devoting a few sentences to <strong>the</strong> way Chinese names<br />
are spelt in <strong>the</strong> book. One should not be surprised that ‘Peking’ is still<br />
used in <strong>the</strong> book instead of ‘Beijing’, since Chang would hate to use a<br />
term that is initiated by a regime that she now hates so much.<br />
However, violation of o<strong>the</strong>r conventions that are common knowledge<br />
to even a first-year undergraduate student of Chinese is really<br />
puzzling. Chang, if not Halliday, should know that in Chinese,<br />
surnames comes first <strong>and</strong> given names come second. However, Chang<br />
chooses to refer to a Chinese person by <strong>the</strong> given name. Thus Li Lishan,<br />
a party notable, is referred to as ‘Li-shan’ <strong>and</strong> <strong>Mao</strong>’s wife Yang<br />
Kai-hui is referred to as ‘Kai-hui’. This is <strong>the</strong> equivalent of referring to<br />
Marx as ‘Karl’ in scholarly writing.<br />
In spelling Chinese names <strong>the</strong>re are two main systems used all over<br />
<strong>the</strong> world. One is <strong>the</strong> old Wade-Giles system invented by <strong>the</strong> missionaries<br />
<strong>and</strong> one is <strong>the</strong> new Pinyin system stipulated by <strong>the</strong> PRC<br />
government. For cataloguing Chinese resources <strong>the</strong> Wade-Giles system<br />
used to be <strong>the</strong> st<strong>and</strong>ard. Increasingly <strong>the</strong> Pinyin system has been introduced<br />
into library cataloguing. In order to cater <strong>for</strong> both <strong>the</strong> older <strong>and</strong><br />
younger generation of users, some libraries have both systems available.<br />
In academic writing one can ei<strong>the</strong>r adopt one system or ano<strong>the</strong>r.<br />
The norm is to adopt one consistent approach, except <strong>for</strong> names of<br />
well-known figures that have been used <strong>for</strong> a long time. However, The<br />
Unknown Story is not consistent in using one system or <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r. The<br />
authors mix <strong>the</strong> two systems any way <strong>the</strong>y want.<br />
That is fine, except when <strong>the</strong>ir spelling implies erroneous phonetics.<br />
For example in <strong>the</strong> Wade-Giles system in order to make a difference<br />
between <strong>the</strong> aspirated versus non-aspirated sound, an apostrophe is<br />
used to indicate aspiration. Thus ‘chi’ has a very different sound quality<br />
to ‘ch’i’. In <strong>the</strong> Pinyin system this difference of sound quality is made by<br />
spelling ‘chi’ as ‘ji’ <strong>and</strong> ‘ch’i’ as ‘qi’. However, our linguistics-doctorate<br />
[ 73 ]