19.06.2022 Views

Dominican Republic and Haiti: Country Studies

by Helen Chapin Metz et al

by Helen Chapin Metz et al

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Dominican</strong> <strong>Republic</strong> <strong>and</strong> <strong>Haiti</strong>: <strong>Country</strong> <strong>Studies</strong><br />

Small groups gather regularly to listen to storytellers. The<br />

social status of French <strong>and</strong> Creole helps define the <strong>Haiti</strong>an<br />

social <strong>and</strong> cultural dilemma.<br />

Language serves as a complicating factor in interactions<br />

between members of the elite <strong>and</strong> the masses. <strong>Haiti</strong>ans of all<br />

classes take pride in Creole as the national language. Nevertheless,<br />

some <strong>Haiti</strong>ans regard Creole as a non-language, claiming<br />

that "it has no rules" in contrast to the high-status mystique of<br />

French. At the same time, most bilingual <strong>Haiti</strong>ans harbor<br />

ambivalent feelings about French. In Creole the phrase "to<br />

speak French" means "to be a hypocrite."<br />

Fluency in French is more important than skin color as an<br />

indicator of elite social status. Public use of French tends to<br />

exclude the Creole-speaking majority from political discourse,<br />

government, legal documents, the judicial system, <strong>and</strong> intellectual<br />

life. Bilingual families use French primarily on formal <strong>and</strong><br />

public occasions. Creole is a language of open self-expression,<br />

informal gatherings, storytelling, slang, <strong>and</strong> jokes. <strong>Haiti</strong>an<br />

French generally lacks these relaxed, informal qualities. Monolingual<br />

Creole speakers avoid formal situations requiring the<br />

use of French. In certain social contexts, some monolingual<br />

Creole speakers use French-sounding phrases to impress their<br />

audience. Middle-class bilinguals in Port-au-Prince frequently<br />

encounter social situations where French would be appropriate,<br />

but imperfect mastery of the language may betray lowerclass<br />

origins. Because of the defining social role of language,<br />

middle-class use of French is often stiff <strong>and</strong> self-conscious in<br />

comparison to its use by upper-class speakers.<br />

The origins of Creole are still debated. Some scholars<br />

believe it arose from a pidgin used for communications<br />

between French colonists <strong>and</strong> African slaves. Others believe<br />

that Creole came to the colony of Saint-Domingue as a fully<br />

developed language that originated as a maritime trade language.<br />

Whatever its origins, Creole is linguistically a distinct<br />

language, not a French dialect. The Creole lexicon is derived<br />

primarily from French, but Creole grammar is not like French,<br />

<strong>and</strong> the two languages are not mutually comprehensible.<br />

There are regional <strong>and</strong> class variations in Creole. Regional<br />

variations include lexical items <strong>and</strong> sound shifts, but the grammatical<br />

structure is consistent throughout the country. Bilingual<br />

speakers tend to use French phonemes in their Creole<br />

speech. The Port-au-Prince variant has attained special status<br />

<strong>and</strong> influence as the emerging st<strong>and</strong>ard form of the language.<br />

340

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!