19.06.2022 Views

Dominican Republic and Haiti: Country Studies

by Helen Chapin Metz et al

by Helen Chapin Metz et al

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Haiti</strong>: The Society <strong>and</strong> Its Environment<br />

schools. In many rural <strong>and</strong> urban schools, textbooks were in<br />

French, but classroom discussion took place in Creole. The<br />

education reform was intended to boost performance through<br />

instruction in the native language, but many opposed the use<br />

of Creole. Bilingual families believed the use of Creole would<br />

erode their linguistic advantage in society by de-emphasizing<br />

French. Elements of the upper class opposed Creole instruction<br />

since they did not support mass popular education. Many<br />

poor people also opposed the reform because they preferred<br />

the social status of French rather than Creole. The government<br />

eventually declared that students would initially study in Creole<br />

<strong>and</strong> shift to French when they entered the fifth grade. Most private<br />

schools simply ignored the curriculum reforms. As of the<br />

late 1990s, the education reforms of the late 1970s <strong>and</strong> early<br />

1980s had never really been implemented as national policy.<br />

In 1996 the Ministry of National Education, Youth, <strong>and</strong><br />

Sports completed a draft National Education Plan <strong>and</strong> held a<br />

national conference to plan for the future of education in<br />

<strong>Haiti</strong>. The draft plan proposed to exp<strong>and</strong> access to education,<br />

especially in rural areas, <strong>and</strong> to implement curriculum reform<br />

in keeping with the education reform of 1982.<br />

Adult literacy programs in <strong>Haiti</strong> have generally emphasized<br />

Creole rather than French. Catholic <strong>and</strong> Protestant missionaries<br />

first promoted adult Creole literacy in the 1930s <strong>and</strong> 1940s.<br />

In the 1960s, the government established adult literacy programs<br />

in Creole, <strong>and</strong> in the mid-1980s the Roman Catholic<br />

Church sponsored nationwide literacy programs. In the late<br />

1990s, grassroots peasant organizations continued to sponsor<br />

adult literacy training in Creole. Community leaders <strong>and</strong> development<br />

workers use the language in recording the minutes of<br />

meetings <strong>and</strong> project reports. Growing numbers of monolingual<br />

speakers regularly use Creole to write letters <strong>and</strong> personal<br />

notes.<br />

There is a small but growing written literature in Creole. Earlier,<br />

most Creole texts were produced by church groups or<br />

community development organizations. Many of these texts<br />

were training materials or church newsletters. Both the Old<br />

Testament <strong>and</strong> the New Testament are available in Creole. Publications<br />

in Creole now include a broader range of topics,<br />

including news, history, sociopolitical analysis, <strong>and</strong> sophisticated<br />

literary works, poetry, <strong>and</strong> novels by well known authors<br />

such as Frank Etienne <strong>and</strong> Felix Morisseau-Leroy.<br />

343

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!