LA SCIENCE ARABE
LA SCIENCE ARABE
LA SCIENCE ARABE
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
124 ABU MANSÛR MUWAFFAK —<br />
MESUE<br />
IUNI0R § 23<br />
Signalons encore que le Dr. Ahmad Ben Milad a récemment publié, comme thèse<br />
de doctorat à Paris, un intéressant travail sur L'école médicale de Kairouan (aux<br />
Xe et Xle siècles), Paris, 1933. Il y considère tout spécialement: Ishâq Ibn 'Imrân<br />
qui, originaire de Bagdad, s'établit à Qayrawân vers 903; Ishâq b. Sulaymân<br />
al-Isrâ=îlî, qui fut son élève et dont nous avons déjà parlé; Dunas Ibn Tamîm,<br />
un élève d'al-Isrâ'îlî et lui aussi un juif; enfin Ibn al-ùazzâr, que l'auteur étudie plus<br />
en détail. Constantinus Africanus est aussi compté par Ben Milad parmi les<br />
médecins de, l'école de Qayrawân.<br />
6) Il écrivit un traite Kitâb ginâ0 wa-manâ0 (livre de vie et de mort), divisé en<br />
trois parties: maladies internes, maladies externes et fièvres.<br />
7) Al-kutub al-mPa fî al-sinâca al-tibbîya (les cent livres sur l'art médical).<br />
8) F. R. Seligmann en avait publié une traduction latine (Wien, 1831—<br />
1833),<br />
qu'il fit paraître de nouveau lors de son édition (1838) du texte original tiré du plus<br />
ancien manuscrit persan connu en Europe (Xle siècle). Beaucoup plus récemment<br />
(Halle, 1893) a paru une traduction allemande de cet important ouvrage: Die<br />
pharmakologischen Grundsdtze des Abu Mansûr Muwaffak bin Abi Harawi; des<br />
notes y ont été ajoutées par Abdul-Chalig Achundow, avec la collaboration de R.<br />
Kobert, Paul Horn et J. Jolly. Une étude soigneuse des connaissances chimiques<br />
d'Abû Mansûr a été faite en 1901 par Edmund O. von Lippmann, Chemische Kennt-<br />
nisse vor tausend Jahre; elle est reproduite dans le premier volume de ses Abhand-<br />
lungen und Vortràge, Leipzig, 1906.<br />
9) Nous n'avons pas d'éditions ou de traductions de son Kitâb al-mursid ilâ<br />
gawâhir al-agdiya wa-quwâ al-mufradât (livre de guide concernant les substances<br />
nutritives et les forces (vertus des [drogues] simples). A la bibliothèque de l'Escorial<br />
il y a (ou il y avait?) des notes prises par un assistant à une cinquantaine de<br />
consultations données par un certain Muhammad al-Tamîmî. On ne sait pas s'il<br />
s'agit là du médecin sus-mentionné ou d'un homonyme vivant un peu plus tard (et<br />
peut-être en Espagne).<br />
10) Cela si nous ajoutons foi à ce qu'écrit al-Hasan b. Muhammad al-Wazzân<br />
(Léo Africanus), l'écrivain et géographe bien connu du XVI e siècle, qui en 1520<br />
fut fait prisonnier par les chrétiens et vécut ensuite longtemps à Roma (voir le<br />
§ 4 de l'Appendice I). Mais, étant donné qu'il n'existe aucun texte arabe de ce<br />
Mesue iunior, on a même supposé que les textes latins que nous possédons sont<br />
des écrits de l'Occident chrétien, compilés sur des sources arabes, au cours du<br />
Xle ou Xlle<br />
siècle, et attribués, pour leur donner de l'importance, à un nom qu'on<br />
croyait capable d'en imposer. Quoi qu'il en soit, le De medicinis universalibus et<br />
particularibus fut publié à Venezia en 141U; il comprend trois parties: De medicinis<br />
laxativis, Antidotarium sive Gabraddin Jp'est-à-dire al-akrâbâdin) medicaminum<br />
compositorum, qui est l'ouvrage le plus important de ce Mesue, Practica medicinarum<br />
particularium (dit aussi Liber de appropriatis) ; on y trouve ensuite une<br />
Pétri Apponi (Pietro d'Abano) additio. L'édition suivante de Venezia, 1479, con<br />
tient par contre un Francisci de Pedemontinm complementum et quelques écrits<br />
d'autres auteurs. On trouve ensuite des éditions de Venezia, 1484, 1485, 1489,<br />
1490, 1491, 1495, 1497, 1498, Lyon 1510, 1511, 1523, 1525, Venezia 1527, Lyon 1531,<br />
1533. En 1542 nous trouvons une édition de Paris qui donne une nouvelle traduction<br />
due à Jac. Sylvius; celle-ci se trouve encore dans les éditions de Paris de 1543<br />
et 1544. Mais les éditions de Mesue continuèrent à paraître en abondance. Une<br />
des meilleures est celle des Giunta, Venezia, 1549 avec les deux traductions,<br />
l'ancienne et celle de Sylvius, et de nombreux autres traités, arabes et chrétiens<br />
(autres éditions à peu près semblables, chez les Giunta ou chez Valgrisi, en 1561,<br />
1562, et, avec omission d'une partie de l'ancienne traduction, 1589 et 1602). En<br />
plus de ces éditions complètes, il y en a de nombreuses partielles en latin, et six<br />
en italien (Modena, 1475, Venezia, 1487, Firenze, 1490 c, Venezia, 1494, 1559,