You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Réglage amortisseur arrière (fig.17)<br />
La moto est équipée d’un mono-amortisseur présentant<br />
un réglage séparé pour la précharge du ressort et le<br />
freinage hydraulique en extension.<br />
Pour régler la précharge du ressort enlever la selle et à<br />
l’aide de la clé, il faut desserrer la bague «A», visser ou<br />
dévisser la bague «B» : la précharge du ressort augmente<br />
lorsque l’on visse.<br />
Pour régler l’effet amortissant par expansion, utiliser la<br />
bague «C»; pour diminuer, la tourner dans le sens des<br />
aiguilles d’une montre, pour augmenter la tourner dans<br />
le sens inverse.<br />
N.B. - Pour éviter d'abîmer le filetage entre le<br />
corps de l'amortisseur et la bague «B», le<br />
lubrifier avec «SVITOL», avec de l'huile ou avec de<br />
la graisse.<br />
Einstellung des hinteren Dämpfers<br />
(Abb. 17)<br />
Das Motorrad ist mit einem Einzeldämpfer versehen,<br />
der eine separate Einstellung der Federvorbelastung<br />
und der Hydraulikbremsung bei der Ausdehnung bzw.<br />
Verdichtung aufweist.<br />
Zur Einstellung der Federvorspannung den Sattel<br />
ausbauen und mit dem dafür vorgesehenen Schlüssel<br />
die Nutmutter “A” lockern; die Nutmutter “B” festziehen<br />
oder lösen. Wenn man sie festzieht, wird die<br />
Federvorspannung erhöht.<br />
Zur Einstellung der hydraulischen Bremsung während<br />
der Ausfederung dreht man an der Nutmutter «C».<br />
Dreht man sie gegen den Uhrzeigersinn, so wird die<br />
Bremswirkung erhöht; zur Reduzierung der<br />
Bremswirkung dreht man die Nutmutter hingegen im<br />
Uhrzeigersinn.<br />
MERKE - Damit das Gewinde zwischen dem<br />
Stoßdämpfergehäuse und dem Gewindering<br />
«B» nich beschädigt wird, mit «SVITOL», mit öl oder<br />
mit Fett das Gewinde selbst abschmieren.<br />
65