WOORDENBOEKJE - De Taal van Overijssel
WOORDENBOEKJE - De Taal van Overijssel
WOORDENBOEKJE - De Taal van Overijssel
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
INLEIDING.<br />
<strong>De</strong> tongvallen, die in Groningen, Drente, <strong>Overijssel</strong> en de Graafschap worden<br />
gesproken, herinneren in veel opzichten aan het Oud-Saksisch, d.i. de taal <strong>van</strong><br />
den Germaanschen stam, die vroeger het Noord-Oostelijk deel <strong>van</strong> ons vaderland<br />
bswoonde. Het <strong>De</strong>ventersch is dus een Saksisch dialect en verschilt niet weinig<br />
<strong>van</strong> het algemeen Nederlandsch, dat een sterk sprekend Frankisch karakter draagt.<br />
<strong>De</strong> kennis der dialecten, waarin zoo veel oude taalelementen voortleven, is voor<br />
den taalvorscher <strong>van</strong> het hoogste belang.<br />
Over het algemeen is op het platteland het oude dialect beter bewaard dan in<br />
de steden. Dat neemt evenwel niet weg, dat ook de stadsdialecten voor de taalstudie<br />
<strong>van</strong> groot belang z ijn .x)<br />
Het kan wel niet anders, of het dialect <strong>van</strong> een stad als <strong>De</strong>venter, <strong>van</strong> oudsher<br />
bekend om haar uitgebreiden handel en beroemd om haar inrichtingen <strong>van</strong><br />
onderwijs, moet veel geleden hebben; en toch hebben de vele nadeelige invloeden,<br />
die er op werkten, niet zulke groote verwoestingen aangericht, als we zouden<br />
verwachten. Dat komt, omdat de <strong>De</strong>venterschman zijn taal lief heeft. Hij lacht<br />
even hartelijk om den bekrompene <strong>van</strong> geest, die hem wil wijs maken, dat zijn<br />
dialect eigenlijk een verbasterd Nederlandsch is, als om vroegere stadgenooten,<br />
die een blauwen Maandag of iets langer in Holland gewoond hebben en <strong>van</strong><br />
daar een nieuw taaltje meebrengen, dat niet zelden naar het Hooghaarlemmerdijksch<br />
riekt. Hij is zich volkomen bewust, dat het hart ons geheele leven door het best<br />
de taal spreekt, die we aan moeders knie geleerd hebben, dat het aanstellerij is,<br />
de taal zijner jeugd tegenover vroegere bekenden en vrienden te willen verloochenen.<br />
Tegenover vreemdelingen, voor wie het dialect minder goed verstaanbaar<br />
is, zal hij de beleefdheid in acht nemen de beschaafde omgangstaal te gebruiken.<br />
Als schrijftaal is het <strong>De</strong>ventersch maar hoogst zelden gebezigd; <strong>van</strong>daar dat hij,<br />
die den woordenschat <strong>van</strong> dit dialect aan anderen wil bekend maken, al zijn stof<br />
moet putten uit de gesproken taal. Dat is een werk <strong>van</strong> tijd en geduld, en hoeveel<br />
moeite hij ook aanwendt, zijn arbeid zal steeds zeer onvolmaakt blijven. Toch<br />
Zal zijn ernstig streven bij velen reeds waardeering vinden.<br />
Aan een bloote lijst <strong>van</strong> woorden met vermelding hunner beteekenis heeft de<br />
taalvorscher evenwel niet genoeg. Hij moet ook weten, hoe ze worden uitgesproken<br />
en verlangt daarbij tevens zinnen, uit den volksmond opgeteekend, waarin ze<br />
voorkomen. Eerst wanneer aan deze drie vereischten voldaan is, krijgen de<br />
woorden voor hem kleur en leven.<br />
Mijn oorspronkelijk plan was, dit woordenboekje te laten voorafgaan door een<br />
kleine grammatica <strong>van</strong> het dialect. <strong>De</strong> verschijning <strong>van</strong> het Geldersch-<strong>Overijssel</strong>sch<br />
Woordenboek door J. H. Gallée heeft mij evenwel die moeite bespaard. Ik kan<br />
nu volstaan met belangstellenden te verwijzen naar het werk <strong>van</strong> genoemden<br />
Utrechtschen hoogleeraar, den grondigsten kenner <strong>van</strong> het Saksisch ten onzent.<br />
Hieronder vermeld ik eenige punten, waarop het <strong>De</strong>ventersch (D.) <strong>van</strong> het<br />
x) Zie o.a. Paul's Grundriss I, p. 935 en 936.