03.09.2013 Views

WOORDENBOEKJE - De Taal van Overijssel

WOORDENBOEKJE - De Taal van Overijssel

WOORDENBOEKJE - De Taal van Overijssel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INLEIDING.<br />

<strong>De</strong> tongvallen, die in Groningen, Drente, <strong>Overijssel</strong> en de Graafschap worden<br />

gesproken, herinneren in veel opzichten aan het Oud-Saksisch, d.i. de taal <strong>van</strong><br />

den Germaanschen stam, die vroeger het Noord-Oostelijk deel <strong>van</strong> ons vaderland<br />

bswoonde. Het <strong>De</strong>ventersch is dus een Saksisch dialect en verschilt niet weinig<br />

<strong>van</strong> het algemeen Nederlandsch, dat een sterk sprekend Frankisch karakter draagt.<br />

<strong>De</strong> kennis der dialecten, waarin zoo veel oude taalelementen voortleven, is voor<br />

den taalvorscher <strong>van</strong> het hoogste belang.<br />

Over het algemeen is op het platteland het oude dialect beter bewaard dan in<br />

de steden. Dat neemt evenwel niet weg, dat ook de stadsdialecten voor de taalstudie<br />

<strong>van</strong> groot belang z ijn .x)<br />

Het kan wel niet anders, of het dialect <strong>van</strong> een stad als <strong>De</strong>venter, <strong>van</strong> oudsher<br />

bekend om haar uitgebreiden handel en beroemd om haar inrichtingen <strong>van</strong><br />

onderwijs, moet veel geleden hebben; en toch hebben de vele nadeelige invloeden,<br />

die er op werkten, niet zulke groote verwoestingen aangericht, als we zouden<br />

verwachten. Dat komt, omdat de <strong>De</strong>venterschman zijn taal lief heeft. Hij lacht<br />

even hartelijk om den bekrompene <strong>van</strong> geest, die hem wil wijs maken, dat zijn<br />

dialect eigenlijk een verbasterd Nederlandsch is, als om vroegere stadgenooten,<br />

die een blauwen Maandag of iets langer in Holland gewoond hebben en <strong>van</strong><br />

daar een nieuw taaltje meebrengen, dat niet zelden naar het Hooghaarlemmerdijksch<br />

riekt. Hij is zich volkomen bewust, dat het hart ons geheele leven door het best<br />

de taal spreekt, die we aan moeders knie geleerd hebben, dat het aanstellerij is,<br />

de taal zijner jeugd tegenover vroegere bekenden en vrienden te willen verloochenen.<br />

Tegenover vreemdelingen, voor wie het dialect minder goed verstaanbaar<br />

is, zal hij de beleefdheid in acht nemen de beschaafde omgangstaal te gebruiken.<br />

Als schrijftaal is het <strong>De</strong>ventersch maar hoogst zelden gebezigd; <strong>van</strong>daar dat hij,<br />

die den woordenschat <strong>van</strong> dit dialect aan anderen wil bekend maken, al zijn stof<br />

moet putten uit de gesproken taal. Dat is een werk <strong>van</strong> tijd en geduld, en hoeveel<br />

moeite hij ook aanwendt, zijn arbeid zal steeds zeer onvolmaakt blijven. Toch<br />

Zal zijn ernstig streven bij velen reeds waardeering vinden.<br />

Aan een bloote lijst <strong>van</strong> woorden met vermelding hunner beteekenis heeft de<br />

taalvorscher evenwel niet genoeg. Hij moet ook weten, hoe ze worden uitgesproken<br />

en verlangt daarbij tevens zinnen, uit den volksmond opgeteekend, waarin ze<br />

voorkomen. Eerst wanneer aan deze drie vereischten voldaan is, krijgen de<br />

woorden voor hem kleur en leven.<br />

Mijn oorspronkelijk plan was, dit woordenboekje te laten voorafgaan door een<br />

kleine grammatica <strong>van</strong> het dialect. <strong>De</strong> verschijning <strong>van</strong> het Geldersch-<strong>Overijssel</strong>sch<br />

Woordenboek door J. H. Gallée heeft mij evenwel die moeite bespaard. Ik kan<br />

nu volstaan met belangstellenden te verwijzen naar het werk <strong>van</strong> genoemden<br />

Utrechtschen hoogleeraar, den grondigsten kenner <strong>van</strong> het Saksisch ten onzent.<br />

Hieronder vermeld ik eenige punten, waarop het <strong>De</strong>ventersch (D.) <strong>van</strong> het<br />

x) Zie o.a. Paul's Grundriss I, p. 935 en 936.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!