17.04.2013 Views

Cartas Do Brasil - Brasiliana USP

Cartas Do Brasil - Brasiliana USP

Cartas Do Brasil - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ESCLARECIMENTOS<br />

significando portanto muito bom, optimo. A versão de homem santo<br />

seria pois Abá-catueté. Mas como esse homem de quem se trata<br />

era um sacerdote, eu adopto inteiramente a opinião do Snr. Valle<br />

Cabral de que as primeiras quatro lettras Barc são o estropeamento<br />

de Abaré, pela suppressão do A inicial, e troca do é final por c.<br />

As seguintes aclué, o são, quanto a mim, de cotueté, e facilmente<br />

corrigiveis como se segue: ac = ca; lu = tu; é = eté. Desta sorte<br />

o incomprehensivel Barcaclué ficará reduzido a Abaré catuetétj cuja<br />

traducção litteral é sacerdote optimo."<br />

O Dr. Macedo Soares:<br />

"A palavra barcaclué com que, sg. Simão de Vasc, Chron.,<br />

I, n. 131, os índios dos sertões do Paraguay designavam o padre<br />

Manuel da Nobrega, significando "homem santo", salta aos olhos<br />

que não é guarani. A lingua geral não tem l, nem syllaba trilittera<br />

de mais de uma consoante (bar, clu, are), nem consoantes junctas,<br />

mesmo de syllabas diversas, com vogai intercalada (r-c, c-l).<br />

Ha visivelmente grande erro de graphia, ou do copista do mss. de<br />

Vaseoncellos, ou do seu impressor, nesse epitheto de barcaclué.<br />

"Como restituir a palavra original?<br />

"Homem santo" em guar. é abá marangatú = morangatú =<br />

= porangatú. Mas, aos Padres do Paraguay chamavam os índios<br />

pai-abarê padre homem — outro, differente do pajé, o padre delles,<br />

como se explica no Conquista Espiritual, § 14. Ora, um abaré<br />

grande, illustre, maioral da communidade, distinguindo-se de<br />

todos, como o Nobrega, é um abaré etê = eté. Não será barcaclué<br />

completa perversão graphica de ábaréeté, escrevendo-se talvez o<br />

adj. com tt (etté), e dando assim mais uma haste para as lettras<br />

do cluê?<br />

"Estará a glosa longe do motte; mas, não está fora do sentido.<br />

Em falta de melhor, é a interpretação que alcanço."<br />

O Snr. H. Peixoto:<br />

"Barcaclué. Analyticamente a fôrma graphica deste vocábulo,<br />

tal como chegou até nós, não representa os sons que apprehendeu<br />

o ouvido: em abáfieen não existem as semivogaes (vulgo con-<br />

248

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!