07.01.2013 Views

tanz‹mat dönem‹ türk edeb‹yatı-ı

tanz‹mat dönem‹ türk edeb‹yatı-ı

tanz‹mat dönem‹ türk edeb‹yatı-ı

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Ünite - Osmanl› Devletinde Ça¤dafllaflma<br />

Gayet el-‹drak ad›yla önce Arapçaya sonra da Türkçeye çevirir. Bu eser üzerine yap›lan<br />

tart›flmalardan anl›yoruz ki, Orta Ça¤ boyunca Müslüman astronomlar›n çal›flmalar›ndan<br />

haberdar olan dönemin ayd›nlar›, Bat› karfl›s›nda daha güvenli duruyor<br />

ve daha seçici davran›yorlard›. ‹brahim Müteferrika, Kâtip Çelebi’nin Cihannüma’s›n›<br />

1732’de; Aristo, Tcho, Brahe ve Kopernik’ten genifl al›nt›larla<br />

destekleyerek bas›yordu. Yine Müteferrika, dönemin sultan›nca istenen Andreas<br />

Cellarius’un Atlas Celestis adl› eserini Türkçeye çeviriyordu. fianizade Ataullah<br />

Efendi, 1812 y›l›nda Baron von Storck’un devrin en gözde eseri say›lan çal›flmas›n›,<br />

Miyar’ül-etibba ad›yla; Hekimbafl› Behçet Efendi ‹talyan Antonio’dan Çiçekafl›s›<br />

ve Kolera Risaleleri ile Ruhiyyat Risalelerini çevirir.<br />

Tanzimat’›n edebî ve felsefi yönü, Tanzimat’›n siyasi ve idari bafllang›c›ndan<br />

yaklafl›k 20 y›l sonra görülmeye bafllar. Bu bak›mdan 1859 y›l›, Türk edebiyat›ndaki<br />

yeniden yap›lanman›n milad› say›lmal›d›r. Zira bu tarihten itibaren, yenili¤in as›l<br />

zeminini oluflturacak sanat ve düflünce alanlar›ndaki temaslar›n ürünleri ortaya ç›kar;<br />

Münif Pafla’n›n Volter, Fenelon ve Fontenel’den seçilmifl felsefi diyaloglar›<br />

içeren Muheverat-› Hikemiyye (1859) adl› çevirisi ve Yusuf Kamil Pafla’n›n Fenelon’un<br />

Telemaque (1859) adl› eserini dilimize kazand›rmas›; yenileflme hareketlerinin<br />

sigortas› say›lan düflünsel zeminleri oluflturacakt›.<br />

Yaln›z bu iki öncünün de bir hayli itiyatl› davrand›klar› ve özellikle yanl›fl anlafl›lmaktan<br />

korktuklar›n› görmekteyiz. Gerek toplumsal tepkileri ötelemek ve gerekse<br />

halk›n ilgisini daha çok çekebilmek için; (Telemak)’a sunu yazan devrin e¤itim<br />

bakan› Kemal Efendi<br />

“Sureta nakli hikayet görünür<br />

Lakin erbab›na hikmet görünür”<br />

diye bir not düflme gere¤i duyar. Kemal Efendi, Telemaque’›n Frenk yaflam›yla ilgili<br />

bir anlat› de¤il, ‹slami literatürden tan›d›¤›m›z “hikmet” a¤›rl›kl› bir eser oldu-<br />

¤unun alt›n› özellikle çizerek okuyucuyu esere karfl› daha dikkatli olmaya davet<br />

eder. Zira, At›f Efendi’nin III. Selim’e sundu¤u raporda Avrupa’daki geliflmeleri<br />

“Volter ve Ruso misüllü meflhur z›nd›klar›n eserleriyle husule gelmifl bir f›sk u fücur<br />

cümbüflü” diye niteleyen görüflü, genel olarak Osmanl› toplumunun kolektif<br />

bilinçalt›n› yans›tan bir ifadedir. Üsluba dikkat edilirse kendine afl›r› güvenin verdi¤i<br />

o “yüksekten görme”, “umursamay›fl” ve “afla¤›lay›c› tavr›” kolayl›kla görebiliriz.<br />

Telemak’›n sunusu için konan “Lakin erbab›na hikmet görünür” dizesi, okuyucuyu,<br />

al›fl›lm›fl önyarg›l› tav›rlar›n d›fl›nda bir okuma denemesine davet etmektedir.<br />

Telemak çevirisinin k›sa zamanda on bask› yapm›fl olmas›, Osmanl› toplumunun,<br />

Bat›’dan gelebilecek afl›lay›c› düflünce de¤erlerine ne kadar ihtiyac› oldu¤unu da<br />

ayr›ca göstermektedir.<br />

Telemak çevirisi ile ayn› y›l Ceride-i Havadis’te Victor Hugo’nun Sefiller’i Hikâye-i<br />

Ma¤durin ad›yla tefrika edilir. Ahmet Lutfi Efendi, Daniel Defoe’un Robenson<br />

Cruzoe (1864) adl› eserini; Teodor Kasap, Türk edebiyat›nda ilk büyük<br />

tercüme romanlardan Monte Cristo’yu (1871, 1873), Lesage’dan Topal fieytan’›<br />

(1872) dilimize kazand›r›r. Ziya Pafla’n›n Jean Jack Rousseau’nun e¤itime yönelik<br />

düflünsel birikimlerini vülgarize bir anlat›ya dönüfltürdü¤ü Emil (1870) ve Moliere’den<br />

Riyan›n Encam› (1881) adl› çevirilerini de; düflünce tozlaflmas›n›, afl›lanmas›n›<br />

sa¤layan bu ilk çeviriler aras›nda sayabiliriz.<br />

Bu eserleri bir seri tercüme eser daha izler; Ahmet Vefik Pafla’n›n Tartuffe, ‹nfial-i<br />

Aflk, Don Juan, Adamc›l gibi meflhur Moliere çevirileri ve Zor Nikah, Zoraki<br />

Tabip, Tabib-i Aflk, Dekbazl›k gibi yine Moliere uyarlamalar› ile Recaizade Mahmut<br />

Ekrem’in Chtaubriand’›n Atala (1873) ve Bernardin de Saint Piere’in Pol<br />

Münif Pafla’n›n Volter,<br />

Fenelon ve Fontenel’den<br />

seçilmifl felsefi diyaloglar›<br />

içeren Muheverat-›<br />

Hikemiyye (1859) adl›<br />

çevirisi ve Yusuf Kamil<br />

Pafla’n›n Fenelon’un<br />

Telemaque (1859) adl›<br />

eserini dilimize<br />

kazand›rmas›; yenileflme<br />

hareketlerinin sigortas›<br />

say›lan düflünsel zeminleri<br />

oluflturacakt›.<br />

17<br />

Ahmet Vefik Pafla’n›n<br />

Tartuffe, ‹nfial-i Aflk, Don<br />

Juan, Adamc›l gibi meflhur<br />

Moliere çevirileri ve Zor<br />

Nikah, Zoraki Tabip, Tabib-i<br />

Aflk, Dekbazl›k gibi yine<br />

Moliere uyarlamalar› ile<br />

Recaizade Mahmut<br />

Ekrem’in Chtaubriand’›n<br />

Atala (1873) ve Bernardin<br />

de Saint Piere’in Pol ve<br />

Virjini çevirileri, Bat›’daki<br />

yaz›nsal birikim ve<br />

deneyimin, kültür<br />

ufuklar›m›za tafl›nmas›nda<br />

önemli katk›lar sa¤lam›flt›r.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!