Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
10. Ansätze zur Weiterentwicklung<br />
Erweiterung des Indexes<br />
Im Rahmen dieser Arbeit konnten sicherlich nicht alle Textmerkmale der deutschen Sprache<br />
überprüft werden, die für die Qualität maschineller Übersetzungen tatsächlich relevant<br />
sind. Es böte sich also an, weitere Textmerkmale, für die die Annahme besteht, sie könnten<br />
sich negativ auf das Ergebnis maschineller Übersetzungen auswirken, empirisch zu untersuchen<br />
und sie gegebenenfalls mit passender Gewichtung in den Übersetzbarkeitsindex<br />
und – mit geeigneten Suchalgorithmen – auch in MT Analyser aufzunehmen.<br />
Verbesserung der Algorithmen<br />
Wie bereits öfter im Verlauf der Arbeit erwähnt, ist die grammatikalische Information, auf<br />
die bei der Verarbeitung eines Satzes zugegriffen werden kann, nicht immer ausreichend.<br />
So fehlen etwa Angaben zu Kasus, Numerus und Genus <strong>von</strong> Nomina, die verwendet werden<br />
könnten, um beispielsweise die Erkennung <strong>von</strong> Inversionen und Nominalklammern zu<br />
verbessern; bei den Algorithmen <strong>von</strong> MT Analyser gibt es trotz hoher Erfolgsquote noch<br />
Fälle, in denen eine sichere, eindeutige Erkennung nicht möglich ist, durch zusätzliche<br />
grammatikalische Angaben aber ermöglicht würde. Auch lassen sich mit großer Wahrscheinlichkeit<br />
noch Sonderfälle der deutschen Sprache finden, in denen die jetzigen Algorithmen<br />
versagen, obwohl eine Erkennung möglich wäre. Und die Arbeit der Algorithmen<br />
zur Teilsatzanalyse liefert zwar sehr gute, aber eben nicht perfekte Ergebnisse, so dass<br />
hier auch noch Raum für Optimierungen besteht.<br />
Anpassung für andere Sprachen<br />
Probleme mit maschinellen Übersetzungen sind nicht nur auf die deutsche Sprache beschränkt.<br />
Daher erscheint es sinnvoll, Versionen <strong>von</strong> MT Analyser auch für die Bewertung<br />
<strong>von</strong> Texten anderer Sprachen zu erstellen. Natürlich müsste dem die empirische Ermittlung<br />
eines neuen Übersetzbarkeitsindexes vorausgehen. Denkbar ist auch die Ermittlung<br />
weiterer Indizes für die deutsche Sprache, etwa zur Bewertung eines deutschen Textes,<br />
der ins Französische übersetzt werden soll. Ansatzpunkte für die Auswahl möglicherweise<br />
relevanter Textmerkmale bietet diese Arbeit genug.<br />
Einbindung in ein Übersetzungsprogramm<br />
Ein weiterer Ansatz ist, die Algorithmen <strong>von</strong> MT Analyser ganz oder teilweise in ein Übersetzungsprogramm<br />
zu integrieren, um vor der Übersetzung bereits zu wissen, dass etwa<br />
bestimmte Sätze mit hohen Indexwerten viele Fehler hervorrufen könnte. Das Programm<br />
117