27.10.2014 Aufrufe

Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme

Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme

Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

5. Untersuchung der Textmerkmale auf Fehlerrelevanz<br />

Die Verteilung der Änderung der Fehlerzahl bei Entfernen <strong>von</strong> Nebensätzen sieht im Vergleich<br />

der Übersetzungen <strong>von</strong> Original und Bearbeitung sehr symmetrisch aus. Insgesamt<br />

wiesen 35 Übersetzungen nach der Bearbeitung der Originale keine Änderung der Fehlerzahl<br />

auf. Weitere 21 zeigten eine Zunahme, die restlichen 24 eine Abnahme der Fehlerzahl.<br />

Es scheint also tatsächlich so zu sein, dass Relativsätze schwieriger zu übersetzen sind als<br />

andere Nebensätze und dass diese anderen Nebensätze für die Qualität der Übersetzung<br />

eines deutschen Textes ins Englische keine Bedeutung haben.<br />

Abbildung 5.2.: Absolute Veränderungen der Fehleranzahl bei weniger Nebensätzen für<br />

die einzelnen Übersetzungsprogramme (Babel Fish grün, Personal Translator<br />

2006 blau) und aufsummiert (rot, mit Werteangaben)<br />

Erklärungsversuche Um die Relativsätze zu eliminieren, wurden in etlichen Fällen aus<br />

dem ursprünglichen Satz zwei Sätze gemacht, wobei einer dieser Sätze dem vormaligen<br />

Relativsatz entsprach. Dies erwies sich häufig als die sinnvollste Art der Umgestaltung, um<br />

die Aussage der Texte nicht zu verändern. Auffällig bei beiden zur Übersetzung benutzten<br />

Programmen war die oftmals unzureichende Erkennung <strong>von</strong> Referenzen zwischen Sätzen.<br />

Die folgenden Beispiele aus dem zweiten Textkorpus sollen dies demonstrieren. Die falsch<br />

übersetzten Referenzen sind fett markiert.<br />

• Satz 34:<br />

– Regentin wurde jedoch zunächst Iwans Schwester Sophia. Sie stützte ihre<br />

Macht wesentlich auf die Strelitzen.<br />

–<br />

• Satz 13:<br />

Übersetzung mit Babel Fish: Regentin became however first Iwans sister Sophia.<br />

It supported its power substantially by the Strelitzen.<br />

– Eine Sonderstellung nehmen die gelben Post-TGV ein. Sie sind ansonsten<br />

technisch mit den TGV PSE identisch.<br />

42

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!