Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
5. Untersuchung der Textmerkmale auf Fehlerrelevanz<br />
Die Verteilung der Änderung der Fehlerzahl bei Entfernen <strong>von</strong> Nebensätzen sieht im Vergleich<br />
der Übersetzungen <strong>von</strong> Original und Bearbeitung sehr symmetrisch aus. Insgesamt<br />
wiesen 35 Übersetzungen nach der Bearbeitung der Originale keine Änderung der Fehlerzahl<br />
auf. Weitere 21 zeigten eine Zunahme, die restlichen 24 eine Abnahme der Fehlerzahl.<br />
Es scheint also tatsächlich so zu sein, dass Relativsätze schwieriger zu übersetzen sind als<br />
andere Nebensätze und dass diese anderen Nebensätze für die Qualität der Übersetzung<br />
eines deutschen Textes ins Englische keine Bedeutung haben.<br />
Abbildung 5.2.: Absolute Veränderungen der Fehleranzahl bei weniger Nebensätzen für<br />
die einzelnen Übersetzungsprogramme (Babel Fish grün, Personal Translator<br />
2006 blau) und aufsummiert (rot, mit Werteangaben)<br />
Erklärungsversuche Um die Relativsätze zu eliminieren, wurden in etlichen Fällen aus<br />
dem ursprünglichen Satz zwei Sätze gemacht, wobei einer dieser Sätze dem vormaligen<br />
Relativsatz entsprach. Dies erwies sich häufig als die sinnvollste Art der Umgestaltung, um<br />
die Aussage der Texte nicht zu verändern. Auffällig bei beiden zur Übersetzung benutzten<br />
Programmen war die oftmals unzureichende Erkennung <strong>von</strong> Referenzen zwischen Sätzen.<br />
Die folgenden Beispiele aus dem zweiten Textkorpus sollen dies demonstrieren. Die falsch<br />
übersetzten Referenzen sind fett markiert.<br />
• Satz 34:<br />
– Regentin wurde jedoch zunächst Iwans Schwester Sophia. Sie stützte ihre<br />
Macht wesentlich auf die Strelitzen.<br />
–<br />
• Satz 13:<br />
Übersetzung mit Babel Fish: Regentin became however first Iwans sister Sophia.<br />
It supported its power substantially by the Strelitzen.<br />
– Eine Sonderstellung nehmen die gelben Post-TGV ein. Sie sind ansonsten<br />
technisch mit den TGV PSE identisch.<br />
42