27.10.2014 Aufrufe

Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme

Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme

Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

1. Grundlagen der Arbeit<br />

Motivation<br />

Inzwischen sind automatische Übersetzungen trotz ihrer offensichtlichen Mängel unverzichtbar<br />

geworden: Weltweit fallen jedes Jahr viele Millionen beschriebener Seiten an, die<br />

– aus welchen Gründen auch immer – vollständig und korrekt in andere Sprachen übertragen<br />

werden müssen. Da diese Arbeit nicht allein <strong>von</strong> ausgebildeten Übersetzern bewältigt<br />

werden kann, müssen Computer einen Teil da<strong>von</strong> übernehmen. Und weil diese nach wie<br />

vor viele Fehler machen, müssen nach erfolgter Übersetzung wieder Menschen die Fehler<br />

finden und beheben. Dies erfordert einen nicht zu unterschätzenden Aufwand an Zeit und<br />

Personal und verursacht damit hohe Kosten.<br />

Solange Übersetzungsprogramme nicht annähernd fehlerfrei arbeiten, wird man um diesen<br />

Sachverhalt auch nicht herumkommen; aber man kann versuchen, so wenig wie möglich<br />

in die Beseitigung <strong>von</strong> Fehlern investieren zu müssen. Dazu bietet es sich an, einen zu<br />

übersetzenden Text bereits in der Ausgangssprache so zu verfassen, dass er dem Übersetzungsprogramm<br />

aller Voraussicht nach nur wenige Probleme bereitet. Es gibt hierzu<br />

bereits mehrere Ansätze (siehe Abschnitt 3), unter anderem Maße für Übersetzbarkeit.<br />

Allerdings fehlt es bislang an einem Maß, das die allgemeine, <strong>von</strong> konkreten Übersetzungsprogrammen<br />

unabhängige Übersetzbarkeit eines deutschen Textes in die englische<br />

Sprache für die aktuelle Generation <strong>von</strong> Übersetzungsprogrammen ermitteln kann.<br />

Ziel der Arbeit<br />

Die Frage, wie sich die Übersetzbarkeit eines Textes messen lässt, war bislang Gegenstand<br />

vergleichsweise weniger Forschungsarbeiten und ist bisher für die deutsche Sprache nur<br />

unzureichend beantwortet, weil sich die meisten Autoren vor allem mit der Übersetzbarkeit<br />

englischer Texte in andere Sprachen befasst haben.<br />

Ziel dieser Arbeit ist daher, auf Basis gegenwärtig verfügbarer Technologie einen Index für<br />

die Übersetzbarkeit eines deutschsprachigen Textes zu erstellen. Als Grundlage für den<br />

Index sollen allgemeine und sprachspezifische Textmerkmale identifiziert und die Auswirkungen<br />

ihres Auftretens auf die Übersetzungsqualität anhand vorhandener Übersetzungsprogramme<br />

empirisch gemessen und gewichtet werden. Der so erstellte Übersetzbarkeitsindex<br />

soll dann automatisch durch ein Programm für gegebene Texte berechnet werden,<br />

wobei eine Analyse sowohl für einzelne Sätze als auch für den gesamten Text erfolgen und<br />

Verbesserungsvorschläge beinhalten soll. Die Benutzung des Programms soll sowohl über<br />

eine Kommandozeile, in Form einer alleinstehenden grafischen Oberfläche (GUI) als auch<br />

über eine Internetseite möglich sein, wobei die Benutzer ihre Texte übergeben und einen<br />

ausführlichen Bericht über mögliche Übersetzungsschwierigkeiten sowie den erzielten Indexwert<br />

zurückerhalten.<br />

12

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!