Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
1. Grundlagen der Arbeit<br />
Motivation<br />
Inzwischen sind automatische Übersetzungen trotz ihrer offensichtlichen Mängel unverzichtbar<br />
geworden: Weltweit fallen jedes Jahr viele Millionen beschriebener Seiten an, die<br />
– aus welchen Gründen auch immer – vollständig und korrekt in andere Sprachen übertragen<br />
werden müssen. Da diese Arbeit nicht allein <strong>von</strong> ausgebildeten Übersetzern bewältigt<br />
werden kann, müssen Computer einen Teil da<strong>von</strong> übernehmen. Und weil diese nach wie<br />
vor viele Fehler machen, müssen nach erfolgter Übersetzung wieder Menschen die Fehler<br />
finden und beheben. Dies erfordert einen nicht zu unterschätzenden Aufwand an Zeit und<br />
Personal und verursacht damit hohe Kosten.<br />
Solange Übersetzungsprogramme nicht annähernd fehlerfrei arbeiten, wird man um diesen<br />
Sachverhalt auch nicht herumkommen; aber man kann versuchen, so wenig wie möglich<br />
in die Beseitigung <strong>von</strong> Fehlern investieren zu müssen. Dazu bietet es sich an, einen zu<br />
übersetzenden Text bereits in der Ausgangssprache so zu verfassen, dass er dem Übersetzungsprogramm<br />
aller Voraussicht nach nur wenige Probleme bereitet. Es gibt hierzu<br />
bereits mehrere Ansätze (siehe Abschnitt 3), unter anderem Maße für Übersetzbarkeit.<br />
Allerdings fehlt es bislang an einem Maß, das die allgemeine, <strong>von</strong> konkreten Übersetzungsprogrammen<br />
unabhängige Übersetzbarkeit eines deutschen Textes in die englische<br />
Sprache für die aktuelle Generation <strong>von</strong> Übersetzungsprogrammen ermitteln kann.<br />
Ziel der Arbeit<br />
Die Frage, wie sich die Übersetzbarkeit eines Textes messen lässt, war bislang Gegenstand<br />
vergleichsweise weniger Forschungsarbeiten und ist bisher für die deutsche Sprache nur<br />
unzureichend beantwortet, weil sich die meisten Autoren vor allem mit der Übersetzbarkeit<br />
englischer Texte in andere Sprachen befasst haben.<br />
Ziel dieser Arbeit ist daher, auf Basis gegenwärtig verfügbarer Technologie einen Index für<br />
die Übersetzbarkeit eines deutschsprachigen Textes zu erstellen. Als Grundlage für den<br />
Index sollen allgemeine und sprachspezifische Textmerkmale identifiziert und die Auswirkungen<br />
ihres Auftretens auf die Übersetzungsqualität anhand vorhandener Übersetzungsprogramme<br />
empirisch gemessen und gewichtet werden. Der so erstellte Übersetzbarkeitsindex<br />
soll dann automatisch durch ein Programm für gegebene Texte berechnet werden,<br />
wobei eine Analyse sowohl für einzelne Sätze als auch für den gesamten Text erfolgen und<br />
Verbesserungsvorschläge beinhalten soll. Die Benutzung des Programms soll sowohl über<br />
eine Kommandozeile, in Form einer alleinstehenden grafischen Oberfläche (GUI) als auch<br />
über eine Internetseite möglich sein, wobei die Benutzer ihre Texte übergeben und einen<br />
ausführlichen Bericht über mögliche Übersetzungsschwierigkeiten sowie den erzielten Indexwert<br />
zurückerhalten.<br />
12