Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
5.2. Sprachspezifische Textmerkmale<br />
erläutert). Satz 20 des des ersten Korpus lautet beispielsweise:<br />
• Dies kann über Fest-, Mindest- oder Höchsttarife (price caps) erreicht werden, die<br />
absolute Grenzen setzen.<br />
Personal Translator 2006 übersetzt ihn folgendermaßen:<br />
• This can be reached about celebration, least or maximum rates (Price Cap) which<br />
put absolute limits.<br />
Man sieht, dass hier die Ellipsen bei Fest- und Mindest- fälschlicherweise mit celebration<br />
und least wiedergegeben werden. Aber auch über ist falsch, weil es in diesem Kontext auf<br />
die Frage nach dem Mittel antwortet und mit by oder through zu übersetzen wäre. Der<br />
bearbeitete Satz lautet nun:<br />
• Dies kann über Festtarife, über Mindesttarife oder über Höchsttarife (price caps)<br />
erreicht werden, die absolute Grenzen setzen.<br />
Er wird <strong>von</strong> Personal Translator 2006 wie folgt übersetzt:<br />
• This which absolute limits put can be reached about flat rates, about minimum rates<br />
or about maximum rates (Price Cap).<br />
Abgesehen <strong>von</strong> der nun völlig konfusen Wortstellung der Übersetzung, fällt auf, dass jetzt<br />
zwar die zuvor abgekürzten Begriffe richtig übersetzt wurden, aber nun insgesamt dreimal<br />
über falsch übersetzt wurde, so dass dafür drei Fehler angerechnet werden. Derartiges<br />
Verhalten kommt auch in zahlreichen anderen Sätzen des zweiten Korpus vor und sorgt<br />
dafür, dass auf solche und ähnliche Weise die Vorteile, die durch Auffüllen <strong>von</strong> Ellipsen<br />
gewonnen werden, gleich wieder verlorengehen.<br />
5.2. Sprachspezifische Textmerkmale<br />
In den folgenden vier Abschnitten werden die Auswirkungen des Auftretens einiger Merkmale,<br />
die typisch für die deutsche Sprache sind und häufig auftreten, mit Hinblick auf die<br />
Fehlerhäufigkeit untersucht. Dies sind im Einzelnen Verbklammern, Nominalklammern,<br />
Nominalkomposita und Inversionen der Wortstellung.<br />
5.2.1. Verbklammern<br />
Was sind Verbklammern?<br />
Für die deutsche Sprache typisch sind so genannte Verbklammern 7 , zweiteilige Prädikate<br />
aus einem finiten Verb und einer infiniten Ergänzung, die über große Teile eines Satzes<br />
verteilt sind. Sie treten im wesentlichen in drei Varianten auf:<br />
1. Finites Hilfsverb + Partizip Perfekt oder Infinitiv<br />
2. Finites Modalverb + Infitiv<br />
7 Auch als Verbalklammern oder Satzklammern bezeichnet; der Begriff Satzklammer erscheint allerdings<br />
zu ungenau, weil eine lange Nominalklammer ebenfalls einen Großteil des Satzes einklammern kann.<br />
49