Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Inhaltsverzeichnis<br />
Tabellenverzeichnis 7<br />
Abbildungsverzeichnis 8<br />
I. Einführung 10<br />
1. Grundlagen der Arbeit 11<br />
2. Stand der Technik 13<br />
2.1. Maschinelle und computerunterstützte Übersetzung . . . . . . . . . . . . . 13<br />
2.2. Historischer Abriss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />
2.3. Ansätze der maschinellen Übersetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />
2.3.1. Direkte Übersetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />
2.3.2. Transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />
2.3.3. Zwischensprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16<br />
2.3.4. Statistische MÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16<br />
2.3.5. Beispielbasierte MÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<br />
2.4. Offene Probleme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<br />
2.4.1. Mehrdeutigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<br />
2.4.2. Komposita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<br />
2.4.3. Satzkomplexität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />
2.4.4. Eigennamen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<br />
2.4.5. Tempus-, Modus- und Aspektsystem . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<br />
2.4.6. Fehlerhafte und umgangssprachliche Texte . . . . . . . . . . . . . . 21<br />
3. Ansätze zur Lösung der Übersetzungsprobleme 22<br />
3.1. Kontrollierte Sprachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22<br />
3.1.1. Attempto Controlled English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22<br />
3.1.2. Das KANT-Projekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23<br />
3.1.3. Basic English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24<br />
3.2. Vorbearbeitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24<br />
3.2.1. Linguistic Annotation Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25<br />
3.3. Übersetzbarkeitsmaße . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25<br />
3.3.1. Logos Translatability Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25<br />
3.3.2. Translation Confidence Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26<br />
3.3.3. Translatability Checker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26<br />
3.3.4. Bewertung der vorgestellten Ansätze . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />
4