Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
5. Untersuchung der Textmerkmale auf Fehlerrelevanz<br />
relativ zur Länge des Gesamttextes deutlich ab. Statt 879 Fehler wie im ersten übersetzen<br />
Textkorpus traten im <strong>von</strong> Mehrdeutigkeiten weitgehend befreiten zweiten Textkorpus nur<br />
noch 776 Fehler auf, also 103 weniger. Die Fehlerzahl pro Wort sank <strong>von</strong> 0, 2104 auf 0, 1848.<br />
Insgesamt scheint es sich also durchaus zu lohnen, beim Verfassen eines zu übersetzenden<br />
Textes auf mehrdeutige Worte soweit möglich zu verzichten.<br />
Satzart Wörter Fehler ∅ Fehler pro Wort 4<br />
Mit vielen Mehrdeutigkeiten 2089 879 0,2104<br />
Mit weniger Mehrdeutigkeiten 2099 776 0,1848<br />
Tabelle 5.4.: Mehrdeutigkeiten und Fehlerhäufigkeit<br />
Veränderungen der Fehlerzahl Abbildung 5.3 stellt die Verteilung der Veränderung<br />
der Fehlerzahlen bei der Gegenüberstellung der Übersetzungen der Originalsätze und<br />
der wesentlich weniger Mehrdeutigkeiten enthaltenden bearbeiteten Sätze für die beiden<br />
MÜ-Programme sowie im Gesamten dar. Durchschnittlich verlor ein Satz durch seine<br />
Bearbeitung 0, 52 Fehler.<br />
Ein Großteil der 200 Übersetzungen der bearbeiteten Sätze, insgesamt 92, zeigte keinerlei<br />
Verbesserung oder Verschlechterung. Nur 23 Übersetzungen wiesen mehr Fehler auf als<br />
vorher, nämlich 16-mal einen Fehler mehr, sechsmal zwei Fehler mehr und einmal sogar<br />
vier. Demgegenüber standen 85 Übersetzungen, die weniger Fehler lieferten, wo<strong>von</strong> 52<br />
einen und 25 zwei Fehler weniger aufwiesen. Eine starke Abnahme der Fehlerzahl zeigte<br />
sich bei je drei Übersetzungen mit drei und vier Fehlern weniger und bei zweien mit sogar<br />
sechs Fehlern weniger.<br />
Abbildung 5.3.: Absolute Veränderungen der Fehleranzahl bei Reduktion <strong>von</strong> Mehrdeutigkeiten<br />
für die einzelnen Übersetzungsprogramme (Babel Fish grün, Personal<br />
Translator 2006 blau) und aufsummiert (rot, mit Werteangaben)<br />
4 Zur Berechnung der Fehlerzahlen siehe Abschnitt 4.4.1, letzten Absatz.<br />
44