Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
5.2. Sprachspezifische Textmerkmale<br />
Abbildung 5.9.: Absolute Veränderungen der Fehleranzahl bei reduzierter Anzahl <strong>von</strong> Nominalkomposita<br />
für die einzelnen Übersetzungsprogramme (Babel Fish<br />
grün, Personal Translator 2006 blau) und aufsummiert (rot, mit Werteangaben)<br />
Die zerlegten Komposita hätten zwar theoretisch einfacher zu übersetzen sein müssen,<br />
warfen jedoch neue Probleme auf, insbesondere durch den nun zunehmenden Einsatz <strong>von</strong><br />
Präpositionen, die sich an vielen Stellen im Deutschen nicht vermeiden lassen. Aber gerade<br />
sie wurden <strong>von</strong> beiden Programmen oftmals falsch übersetzt. Ein Beispiel: Statt<br />
Behindertengleichstellungsgesetz kann man ebenfalls Gesetz zur Gleichstellung Behinderter<br />
formulieren. Die Präposition zu kann im Deutschen lokalen Sinn haben (Ich gehe zur<br />
Schule.), aber auch finalen Sinn wie bei dem Gesetzesnamen. Im Englischen muss nun in<br />
aller Regel differenziert übersetzt werden, nämlich im ersten Fall mit to, im zweiten mit<br />
for. Personal Translator 2006 übersetzte aber nahezu jedesmal, wenn zu einen finalen<br />
Sinn hatte, mit to und verursachte dadurch regelmäßig neue Fehler.<br />
Dies erwies sich aber nicht als einzige neue Fehlerquelle. Oft kam es vor, dass die verschiedenen<br />
Teile der zerlegten Komposita nicht mehr wie im deutschen Satz in korrekter<br />
Reihenfolge zusammenstanden, sondern kreuz und quer über den übersetzten Satz verstreut<br />
waren. Auf derartigen Wegen kamen letztlich mehr Fehler zustande als bei der<br />
schlichten wörtlichen Übersetzung der den Programmen unbekannten Komposita.<br />
Das überraschende Ergebnis soll allerdings keinen Freibrief darstellen, jetzt massenhaft<br />
Komposita in allen möglichen Texten unterzubringen, zumal dies der Verständlichkeit für<br />
die Leserschaft abträglich wäre. Es darf lediglich dahingehend verstanden werden, dass<br />
es kontraproduktiv ist, selbst längere Komposita systematisch zu entfernen, noch dazu<br />
solche, die ohnehin gebräuchlich sind.<br />
Da<strong>von</strong> abgesehen gilt aber: Wenn man Übersetzungsprogramme mit allzu wüsten Wortschöpfungen<br />
konfrontiert, wird die Arbeit schlichtweg verweigert. Das Wort Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenherstellungsstandortverlagerungsbeschluss<br />
konnte keines der Programme mehr übersetzen.<br />
57