Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Messung maschineller¨Ubersetzbarkeit von ... - Parallele Systeme
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
4. Vorbereitende Maßnahmen<br />
übersetzt wurden. Ebenso werden unbekannte, aber trotzdem (falsch) übersetzte Eigennamen<br />
als Fehler gewertet (zum Beispiel Münster → cathedral, wenn es um die westfälische<br />
Stadt geht). Dabei gilt, dass pro Übersetzung eines Eigennamens nur ein Fehler angerechnet<br />
wird. Seine Einordnung als Satzteil oder seine Stellung im übersetzten Satz kann aber<br />
weitere Fehler hervorrufen. Nicht übersetzt werden sollen alle anderen Personennamen<br />
sowie nicht allgemein bekannte Eigennamen.<br />
Kommasetzungen und Interpunktionen, die im Englischen wesentlich freier sind als im<br />
Deutschen, werden nur dann als Fehler gewertet, wenn sie das Verständnis des Satzes<br />
massiv behindern oder unmöglich machen, indem sie etwa falsche Bezüge erzeugen. Großund<br />
Kleinschreibung wird ebenfalls berücksichtigt, wobei großgeschriebene Wörter im<br />
Satz Fehler verursachen, solange es sich nicht um Eigennamen handelt, und ebenso kleingeschriebene,<br />
international bekannte Eigennamen. So ist etwa in der Deutschen Sprache<br />
Zweiter Weltkrieg ein Eigenname und ebenso im Englischen die Bezeichnungen World<br />
War II und Second World War; beide sind auf Englisch großzuschreiben.<br />
Zur Berechnung der Fehlerzahl pro Wort werden die absoluten Fehlerzahlen der beiden<br />
ausgesuchten MÜ-Programme mit dem Faktor 0, 5 gewichtet und addiert, so dass man den<br />
Durchschnittswert erhält, und dann durch die Anzahl aller Wörter im Korpus geteilt. Ein<br />
Beispiel: Bei insgesamt 1000 Wörtern und 100 Fehlern <strong>von</strong> Babel Fish und 150 Fehlern <strong>von</strong><br />
Personal Translator 2006 ergäbe sich beispielsweise eine Fehlerzahl pro Wort <strong>von</strong> 0, 125.<br />
Die absoluten Fehlerzahlen, die in den Tabellen für die einzelnen Textkorpora angegeben<br />
sind, enthalten jeweils die Summe aller Fehler der beiden Übersetzungsprogramme.<br />
4.4.2. Beispiele zur Fehleranalyse<br />
Die Fehleranalyse soll an zwei Beispielen verdeutlicht werden:<br />
• Textkorpus Verbklammern, erste Messreihe, Satz 3:<br />
– Deutsches Original:<br />
Am 5. Mai 1985 legte Kohl gemeinsam mit US-Präsident Ronald Reagan in<br />
Bitburg einen Kranz auf dem dortigen Soldatenfriedhof nieder.<br />
– Englische Übersetzung (Personal Translator 2006):<br />
Cabbage laid together with U.S. president Ronald Reagan into bit castle a<br />
wreath down on the military cemetery there on May 5th, 1985.<br />
– Fehleranalyse:<br />
∗ Kohl, obwohl eindeutig auf den ehemaligen deutschen Bundeskanzler bezogen,<br />
wird mit cabbage übersetzt.<br />
∗ U.S. president ist in dem hier vorliegenden Kontext großzuschreiben, weil<br />
eine konkrete Person damit bezeichnet ist.<br />
∗ Die Wortstellung laid ... down im Beispiel ist ungültig, weil derartige<br />
Klammerungen im Englischen nicht existieren.<br />
∗ Bitburg wird nicht als Eigenname erkannt, sondern wörtlich übersetzt nach<br />
bit castle.<br />
∗ Die Präposition into ist falsch, da hier eine Orts- und keine Richtungsangabe<br />
<strong>von</strong>nöten ist.<br />
34