Kommunikation im Internet - Sprachen Interaktiv
Kommunikation im Internet - Sprachen Interaktiv
Kommunikation im Internet - Sprachen Interaktiv
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Lingua franca kommunizieren, das in allen Fällen Fremdsprache ist. Doch diese Feststel-<br />
lung alleine kann nicht genügen, dem Spiel Erfolg zuzusprechen.<br />
Dem Sprachunterricht wird durch „Mediterrania“ eine interkulturelle D<strong>im</strong>ension gegeben.<br />
Darüber hinaus werden die Lebens- und Erfahrungswelten der Schüler in den Unterricht<br />
eingebunden. 188 Als Lernziele geben Grätz/Morató an, das Verständnis für andere Kulturen<br />
zu fördern und Neugier zu wecken. Die Schüler sollen „andere Sichtweisen der Welt ken-<br />
nenlernen, sich für fremde Kulturen öffnen und sich in der Welt orientieren.“ 189 Interkul-<br />
turelles Lernen wird nicht explizit genannt und auch nicht interkulturelle <strong>Kommunikation</strong>,<br />
allerdings steckt beides m.E. in den gesteckten Lehr- und Lernzielen.<br />
Zur Prüfung von „Mediterrania“ auf interkulturelle Anteile sollen, neben den von<br />
Grätz/Morató aufgezählten Lehr- und Lernzielen, auch die von Rost-Roth genannten Rele-<br />
vanzbereiche Beachtung finden (vgl. Abschnitt 4.2.1). Für Rost-Roth kann Interkulturelle<br />
<strong>Kommunikation</strong> Unterrichtsinhalt bzw. -gegenstand und Komponente der Unterrichtsinter-<br />
aktion sein. Außerdem weist sie auf die interkulturelle Orientierung von Lehrmaterialien<br />
und Sprachvermittlungsmethoden hin und sieht als Lernziel interkulturelles Lernen. Das<br />
Lehrmaterial ist insofern interkulturell, als daß das <strong>Internet</strong> verwendet wird und ihm schon<br />
eine interkulturelle Prägung unterstellt wurde. Die Sprachvermittlung dagegen wird für alle<br />
Schüler gleich geplant. Es hängt alleine von den Lehrern ab, ob und wie sie das vorgege-<br />
bene Material anpassen.<br />
Es genügt, das E-Mail-Rätsel in die Betrachtung einzubeziehen. Das Brettspiel trägt keine<br />
interkulturellen Züge und die Sage vermittelt keine heute aktuellen interkulturellen<br />
Aspekte. In bezug auf die griechische Kultur wäre das Wissen um die griechische Sagen-<br />
welt sehr wichtig, allerdings setzte dies einen griechisch beeinflußten Austausch voraus.<br />
Dieser kann auch in „Mediterrania“ gegeben sein, falls eine griechische Klasse beteiligt ist,<br />
die Regel wird das aber nicht sein.<br />
Wenn wir auf Hinnenkamps Begriff der interkulturellen <strong>Kommunikation</strong> (vgl. Abschnitt<br />
4.1.3) zurückgreifen, so müssen die Kommunizierenden von einander unterscheidbaren<br />
Kulturen angehören. Dieses Kriterium wird erfüllt und damit die folgenden auch. Auch<br />
wenn es sich um zum Teil multikulturelle Klassen handeln mag, die an „Mediterrania“<br />
teilnehmen, so möchte ich doch jeder Klasse eine gemeinsame Kulturzugehörigkeit unter-<br />
stellen. Dies erleichtert die Betrachtung entscheidend, obendrein wenn die kulturelle Her-<br />
187 vgl. Lehrer-Umfrage von „Venus“ (Argentinien); „Der Rächer“ (Schweden);<br />
188 vgl. Grätz/Morató, 2000a, Lehrerheft, 4<br />
189 Grätz/Morató, 2000a, Lehrerheft, 4<br />
67