03.04.2013 Views

Nicene and Post-Nicene Church Fathers Series 2 - The Still Small ...

Nicene and Post-Nicene Church Fathers Series 2 - The Still Small ...

Nicene and Post-Nicene Church Fathers Series 2 - The Still Small ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

To the Governor of Sebasteia. 3262<br />

Letter CCCVI.<br />

I am aware that your excellency is favourably receiving my letters, <strong>and</strong> I underst<strong>and</strong><br />

why. You love all that is good; you are ready in doing kindnesses. So whenever I give you<br />

the opportunity of shewing your magnanimity, you are eager for my letters, because you<br />

know that they furnish an occasion for good deeds. Now, once more, behold an occasion<br />

for your shewing all the signs of rectitude, <strong>and</strong> at the same time for the public exhibition of<br />

your virtues! Certain persons have come from Alex<strong>and</strong>ria for the discharge of a necessary<br />

duty which is due from all men to the dead. <strong>The</strong>y ask your excellency to give orders that it<br />

may be permitted them to have conveyed away, under official sanction, the corpse of a relative<br />

who departed this life at Sebasteia, while the troops were quartered there. <strong>The</strong>y further<br />

beg that, as far as possible, aid may be given them for travelling at the public expense, so<br />

that, of your bounty, they may find some help <strong>and</strong> solace in their long journey. <strong>The</strong> tidings<br />

of this will travel as far as to great Alex<strong>and</strong>ria, <strong>and</strong> will convey thither the report of your<br />

excellency’s astonishing kindness. This you well underst<strong>and</strong> without my mentioning it. I<br />

shall add gratitude for this one more favour to that which I feel for all which you have done<br />

me.<br />

3262 ῾Ηγεμόνι Σεβαστείας. <strong>The</strong> Ben. Ed. think that here <strong>and</strong> in Letter lxiii. ἡγευών means not governor but<br />

Head of the Senate. cf. Cod. <strong>The</strong>od. xii., i. 127, 171, 189. So in Letter lxxxvi. <strong>The</strong> “præpositus pagorum” is styled<br />

ἡγεμών.<br />

To the Governor of Sebasteia.<br />

878<br />

319

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!