17.04.2013 Views

Untitled - Monoskop

Untitled - Monoskop

Untitled - Monoskop

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THE CRITERION OF NEWNESS<br />

books had been printed but were by then out of print, if they were being<br />

printed for the first time in translation, if they contained a substantial addition<br />

or improvement to an existing publication, they might qualify: not otherwise.<br />

Whether the Tightness of this principle was self-evident to the authorities at<br />

the time is uncertain. No discussion of the subject is recorded. Possibly it was<br />

clarified by specific applications being received and, after consideration, or<br />

after opposition from other publishers, being refused. Thus a thrusting<br />

applicant might have tried about 1508 to secure a privilege in some established<br />

favourite like the Roman de la Rose, or the Chronicles of Froissart, or the<br />

farce of Maitre Pathelin. Such an application, if made (for instance) to the<br />

Parlement of Paris, would probably have been contested by other members of<br />

the book-trade as soon as it reached the first hearing, if not indeed queried by<br />

the magistrates themselves. All these texts had been printed freely already,<br />

and only gross favouritism could have removed them from the common stock<br />

to assign them exclusively to a particular firm. On the other hand a newly<br />

modernised version of the Roman de la Rose won a privilege (PR 1526, 2), a<br />

translation into Latin of Pathelin was privileged (PA 1512, 9 (4)), and much later<br />

Denis Sauvage was to obtain a privilege for his pioneer critical edition of<br />

Froissart. Again, someone might have tried to obtain a privilege for any of the<br />

works of Erasmus, a European best-seller, giving him the exclusive French<br />

rights in it. In practice, among the many French publishers who printed and<br />

reprinted works of Erasmus in the period up to 1526 the only one who appears<br />

to have obtained a privilege was Conrad Resch, for the seven-part commen-<br />

tary on the Lord's Prayer (PA 1524, i) of which his was the first edition to<br />

appear after its original publication shortly before at Basle, and for the<br />

Paraphrasis in euangelium Matthei (CH 1523, 4). Galliot Du Pre indeed obtained<br />

a privilege for the Praise of Folly, but that was for the first translation into<br />

French, which Galliot had commissioned (PR 1520, 5).<br />

It so happens that a best-seller hardly less famous than the most celebrated<br />

works ofErasmus is known to have been turned down by the Parlement of Paris<br />

when it was proposed for a privilege. Nicolas de La Barre applied on 1 2 May<br />

1520 for a grant for the Papal Bull canonising Saint Francis of Paola, 'et ung<br />

petit livre intitule de Inuentoribus Rerum' (PA 1520, i). This can hardly be<br />

anything else than Polydore Vergil's De inuentoribus rerum, which had been first<br />

published at Venice in 1499. For twenty years this had been reprinted both in<br />

1<br />

Italy and in France. One may charitably suppose that La Barre was unaware<br />

of this. Evidently the Parlement was not. It gave the privilege for the Papal Bull<br />

only, ignoring the request for De inuentoribus rerum to be included. The first<br />

translation into French, on the other hand, obtained a privilege (PR 1520, 12).<br />

1<br />

If on the other hand a book had been printed before, but some years before,<br />

Denys Hay, Polydore Vergil: renaissance historian and man of letters (Oxford, 1952), Chapter in.<br />

Polydore added three books - VI-VIH - to the text in 1521, but La Barre cannot have had this<br />

additional material in his hands in Paris in May 1520.<br />

93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!