17.04.2013 Views

Untitled - Monoskop

Untitled - Monoskop

Untitled - Monoskop

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DISPLAY AND ADVERTISEMENT OF PRIVILEGES<br />

penalties for infringement. On the other hand, the summary declared his<br />

willingness to show the document whenever need arose and good reason was<br />

shown ('cuius exemplum apud se Conradus habet idipsum deprompturus<br />

atque exhibiturus quoties opus fuerit et iure petetur', CH 1520, 1 1). In 1521<br />

he advertised a privilege similarly in a philosophical work of Gabriel Biel, and<br />

inserted at the end of the book an address to the reader, 'De priuilegio et gratia<br />

huius operis emissoribus concessis', again offering to show the 'instrumentum<br />

publicum' to any legitimate enquirer (PR 1521, i). This time, however, he<br />

gave it as a reason for omitting to print the text that it was written in French<br />

and that ignorance of French might be made an excuse for disregarding it<br />

('quia gallice scriptum, ne quis sermonis ignorationem excuset, his non est<br />

insertum'), all this appearing rather oddly over the signature of Louis Ruze,<br />

the Lieutenant Civil who had issued the privilege.<br />

A few other university publishers similarly printed a summary of their<br />

privilege couched in classical Latin, sometimes meeting possible objections by<br />

stating that they withheld the text of the document because it was by ancient<br />

custom written in French, but were willing to show the original to any<br />

enquirer with reasonable cause to ask for it, e.g. Damien Higman at the end of<br />

his edition of the works of Peter the Venerable, 1522 'Cuius rei testimonium<br />

fidele habet instrumentum, sed gallice pro veteri more scriptum: eiusque<br />

videndi potestatem omnibus rite exacturis est facturus', PR 1522, 2). What<br />

justification was there for this reticence about French?<br />

printing a document in<br />

Paris academic publishers might expect to sell many copies of their editions<br />

in foreign countries. The appearance of a document in French in such books,<br />

otherwise wholly in Latin, might appear strange or even incomprehensible<br />

abroad. For French, although spoken in territories well beyond<br />

the eastern<br />

frontiers of the kingdom of France, and familiar to polite society in Britain and<br />

the Low Countries (for instance), was not the international language which it<br />

was later to become. Scholars in Spain, or in the southern half of Italy, or in<br />

parts of Germany not to mention eastern Europe might<br />

not know it at all.<br />

Nor, if they did, would they be interested in the privilege. Outside France,<br />

advertisement of the privilege served one purpose only, namely to warn<br />

foreign members of the book-trade that, if they reprinted the book, they would<br />

not be able to sell their copies legally in France. Still, the majority of French<br />

publishers who catered for an international market did print their privilege.<br />

Badius, who set the example of Latin summaries, may have been actuated by<br />

an unusually acute sense of incongruity about printing something in the<br />

vernacular within a Latin book, possibly originating in some kind of intel-<br />

lectual snobbery on the part of an ex-schoolmaster who was touchy about his<br />

claims to be a humanist.<br />

Latin summaries seem often devised as much to impress by the elegance of<br />

their language as to provide precise information about the terms of the grant<br />

'54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!