17.04.2013 Views

Untitled - Monoskop

Untitled - Monoskop

Untitled - Monoskop

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RELIGION<br />

Eustace brought out an imposing volume of the letters of St Jerome in French<br />

(CH 1521, i (2)). A small selection of the letters, translated for Anne of<br />

Brittany, had appeared in the name of Jean de La Garde, under privilege<br />

(PR 1519, i): the two-year priuilege for the earlier edition had by then<br />

expired, and that of Eustace was of a nature to supersede it. Otherwise,<br />

translations into French of such works are rarely to be found among books<br />

was the first book to<br />

qualifying for privileges. Les epistres Sainct Pol glosees<br />

appear under the personal privilege of Antoine Verard (CH 1507, i (i)) and<br />

St Augustine's Exposition sur le Psautier appeared 'cum priuilegio' (CP 1520, i).<br />

On the other hand a simple broadsheet of devotions in verse, arranged within<br />

and around the outline of a shield, under the title of Le blason des armes dupouvre<br />

pescheur, devised by a journeyman bookseller named Pierre Aubry, was<br />

granted a privilege by the Parlement (PA 1524, 4).<br />

For the lives of saints, popular as these were with the general public, few<br />

book-privileges were obtained. It may often have been hard for the applicant<br />

to establish that a particular life, or translation of it into French, had never<br />

been printed before. Antoine Verard and Guillaume Eustace each brought<br />

out one saint's life under their respective personal royal privileges. Verard<br />

published La vie monseigneur Sainct Germain (CH 1507, i (11)). St Germanus<br />

(c. 378-448), bishop of Auxerre, played a commanding part in the history of<br />

Gaul in his time; his cult was closely associated with the French monarchy<br />

and is commemorated in innumerable dedications of churches in France.<br />

Verard's may well have been the first printed translation into French of the<br />

Vita. Eustace published a volume incorporating a life of St Clare of Assisi, La<br />

perfection desfilles religieuses avec la vie et miracles de ma dame saincte Clare (CH 1 508,<br />

2 (14)). Clement Longis^produced under privilege La vie et les miracles de Saint<br />

Eusice (PR 1516, i), a saint venerated in only a few places in France but who<br />

had supported king Childebert against the Arians. Nicolas de La Barre<br />

obtained a privilege for the Papal Bull canonising St Francis of Paola,<br />

(PA 1520, i) who had prophesied that Francis of Angouleme would one day<br />

become king of France, and so did Galliot Du Pre for a French translation of<br />

Petrus de Natalibus' Catalogue of Saints (PA 1524, 5).<br />

By contrast, privileges were frequently sought and frequently given for<br />

what might appear a somewhat forbidding category, namely sermons. There<br />

was keen interest at this period, both among the clergy and among devout<br />

laymen, in the courses of sermons delivered by eminent preachers of the time<br />

or of the past. This does not only reflect interest in<br />

religion: the pulpit was one<br />

of the principal places from which uninhibited comment on public affairs and<br />

social problems could be heard, not excluding denunciation of abuses in<br />

church and state. In their published form, printed, as they were, in Latin, or<br />

Latin with some explanations in French, they reached only<br />

an educated<br />

public, but it was evidently a large one. From the beginning of the privilege<br />

system onwards, the first publisher to secure the text of such a collection of<br />

167

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!