Untitled - Monoskop
Untitled - Monoskop
Untitled - Monoskop
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
GRANT OF PRIVILEGE AND PERMISSION TO PRINT<br />
Presumably the chancery assumed that applicants knew the law and that they<br />
would make it their business to obtain the required certificate of orthodoxy<br />
from the Faculty before putting the book on sale. Only one of these grants<br />
mentions having seen an advis of the Faculty (CH 1523, 5). The applicant in<br />
this instance was a foreigner.<br />
Could securing a privilege from the chancery enable the beneficiary then to<br />
disregard a negative reply from the Faculty? There is nothing to suggest that<br />
he would have been immune from prosecution had he published the offending<br />
book in these circumstances. A 'conflict of powers' has indeed been postulated<br />
in the case of the Heures de nostre dame translates en Francoys et mises en rihtme, by<br />
Pierre Gringore alias Mere Sotte, for which the author obtained a privilege 10<br />
October 1525 from the chancery, then at Lyon (CH 1525, 2). 1 How could this<br />
privilege have been granted, when the Faculty of Theology had decided some<br />
time before against allowing the book to be printed? Was not this an attempt<br />
to have the Faculty's decision overridden or circumvented, by securing royal<br />
Letters Patent in the author's favour? Certainly no one knew the privilege<br />
system better than Gringore. His had been the first privilege ever granted to a<br />
French author, twenty years before (PR 1505, i ), and, as a trusted publicist of<br />
the Crown, he had been granted several in the intervening years. But a<br />
manoeuvre on his part to play offone authority against another is unlikely. He<br />
was by this time the Vaudement Herald to Antoine, duke of Lorraine, and his<br />
translation was dedicated to the duchess, Renee de Bourbon. And it was the<br />
duke, a pillar of orthodoxy, like all his family, who had submitted the<br />
translation to the Faculty of Theology in Paris, possibly as a precaution<br />
against a work of this kind, which might be open to criticism as it stood being<br />
official in his service and with a dedication to his<br />
published by an important<br />
wife. At the duke's request, the Faculty appointed two of its members,<br />
Francois de Combles and Nicolas Ensche, to examine the work on 24 July<br />
in the context ofa<br />
I523. 2<br />
Following their report, the Faculty made its decision,<br />
heated debate on the question of allowing French translations of the Bible.<br />
There had never been any question of preventing Books of Hours from<br />
circulating in the vernacular, though a verse translation might give rise to<br />
some licence. Gringore's personal orthodoxy was never queried. The theo-<br />
1<br />
F. M. Higman, Censorship and the Sorbonne: a bibliographical study of books in French censured by the<br />
Faculty of Theology of the university of Paris 1520-1551, Travaux d'humanisme et Renaissance, 172<br />
(Geneva, 1979), p. 79. I think the suspicions here expressed about the form of the privilege are<br />
groundless. The chancery was perfectly competent to issue such a grant in the king's name<br />
while his mother was acting as Regent (see above, p. 33), and the clauses beginning 'Et en cas<br />
de debat . . .' do not imply that trouble was expected but are legal formulae found in many<br />
chancery privileges, e.g. that for L'hystoire du sainct greaal (CH 1515, i; see below, pp. 33 and<br />
142).<br />
2 Farge, Biographical Register of Paris doctors of Theology 1500-1536, pp. 106 and 156. Cf. the same<br />
author's Orthodoxy and Reform in early reformation France: the Faculty of Theology of Paris, 1500-1543<br />
(Leiden, 1985), pp. 178-9.<br />
104