Lenses and Waves
Lenses and Waves
Lenses and Waves
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
224 CHAPTER 6<br />
corners but that these dispersing waves are too weak to produce light. 57 This<br />
argument was, of course, elaborated in the first chapter of Traité de la<br />
Lumière. 58 At the beginning of 1690, Traité de la Lumière was printed <strong>and</strong> he<br />
sent some copies to Engl<strong>and</strong>. 59 Huygens wrote Fatio on 7 February 1690 that<br />
he was anxious to know what Newton thought of his “… explanations of<br />
refraction <strong>and</strong> of the phenomena of Icel<strong>and</strong> crystal, but I am not quite sure<br />
whether he underst<strong>and</strong>s French, …” 60 He would not live to see Newton<br />
entirely reject the idea of light waves, <strong>and</strong> ignore his explanation of strange<br />
refraction, in the queries appended to Opticks.<br />
With Traité de la Lumière now published, we may ask what Huygens<br />
thought he had published. The hesitations about titles <strong>and</strong> languages suggests<br />
that Huygens was not sure anymore of the status of his wave theory. Did it<br />
still belong to his ‘Dioptrique’? He had written it in French, the language<br />
used at the Académie. But French was also the language of the particular<br />
topics discoursed of there, issues in physics <strong>and</strong> so on. Latin, on the other<br />
h<strong>and</strong>, was the language he used for mathematical topics. 61 His doubts about<br />
translating it might also indicate that he was doubting whether it still<br />
belonged to the mathematical science of optics. At the very last moment<br />
Huygens decided to publish it as an independent treatise in French, under<br />
the title Traité de la Lumière. In so doing, he cut through the umbilical cord of<br />
his wave theory, thus withdrawing it from the realm of mathematics.<br />
Huygens had put, so to speak, his theory of light in the milieu of the Paris<br />
Académie <strong>and</strong> the post-Cartesian debates proliferating there. Through the<br />
decoupling of Traité de la Lumière from ‘Dioptrique’ he focused attention on<br />
the wave theory, that is, on the explanation of the laws of optics instead of<br />
their application to the behavior of rays. The title he chose, Traité de la<br />
Lumière instead of Dioptrique, suggests that the treatise had switched from a<br />
correction of La Dioptrique to a rebuttal of Le Monde. However, its stated aim<br />
was much more modest:<br />
57<br />
OC21, 475.<br />
58<br />
Cohen argues that one of the reasons Huygens was urged to publish Traité de la Lumière was to guarantee<br />
his priority regarding the theory of wave propagation. Cohen, “Missing author”, 32.<br />
59<br />
Cohen explains that a series of Traité de la Lumière exist that was issued by the publisher V<strong>and</strong>er Aa with<br />
the author’s name spelled out on the title page: “Par Monsieur Christian Huygens, seigneur de Zeelhem.”<br />
The other copies of Traité de la Lumière, including the large-size edition Huygens also printed to distribute<br />
among acquaintances, only have the author’s initials on the title page: “Par C.H.D.Z.”. Cohen assumes<br />
that the title page was altered just after printing had begun. The reason may have been that Huygens had<br />
used the title ‘Lord of Zuylichem’ in earlier publications <strong>and</strong> wanted to prevent confusion by used a<br />
neutral ‘D.Z.’. Since the death of their father, Constantijn formally was ‘Lord of Zuylichem’. Cohen,<br />
“Missing author”, 33-35.<br />
60<br />
OC9, 358. “… Explications de la Refraction et des phenomènes du cristal d’Isl<strong>and</strong>e, mais je ne suis pas<br />
bien assurè s’il entend le François, …”<br />
61<br />
After his move to Paris in 1666 Huygens began writing more <strong>and</strong> more in French, with the exception<br />
however of his works on mathematics. Illustrative are his 1672 notes on strange refraction, where – as we<br />
have seen above – he switched between both languages accordingly. Huygens’ use of languages<br />
corresponds with what seems to be a general pattern. Halfway the seventeenth century, the vernacular had<br />
begun to replace Latin in scholarly writings, especially in France <strong>and</strong> Engl<strong>and</strong>. The notable exception are<br />
mathematical texts, which remained to be written in Latin well into the nineteenth century. A systematic<br />
study of the use of languages in scholarly writings would be well worth pursuing.