27.06.2013 Views

Lenses and Waves

Lenses and Waves

Lenses and Waves

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

224 CHAPTER 6<br />

corners but that these dispersing waves are too weak to produce light. 57 This<br />

argument was, of course, elaborated in the first chapter of Traité de la<br />

Lumière. 58 At the beginning of 1690, Traité de la Lumière was printed <strong>and</strong> he<br />

sent some copies to Engl<strong>and</strong>. 59 Huygens wrote Fatio on 7 February 1690 that<br />

he was anxious to know what Newton thought of his “… explanations of<br />

refraction <strong>and</strong> of the phenomena of Icel<strong>and</strong> crystal, but I am not quite sure<br />

whether he underst<strong>and</strong>s French, …” 60 He would not live to see Newton<br />

entirely reject the idea of light waves, <strong>and</strong> ignore his explanation of strange<br />

refraction, in the queries appended to Opticks.<br />

With Traité de la Lumière now published, we may ask what Huygens<br />

thought he had published. The hesitations about titles <strong>and</strong> languages suggests<br />

that Huygens was not sure anymore of the status of his wave theory. Did it<br />

still belong to his ‘Dioptrique’? He had written it in French, the language<br />

used at the Académie. But French was also the language of the particular<br />

topics discoursed of there, issues in physics <strong>and</strong> so on. Latin, on the other<br />

h<strong>and</strong>, was the language he used for mathematical topics. 61 His doubts about<br />

translating it might also indicate that he was doubting whether it still<br />

belonged to the mathematical science of optics. At the very last moment<br />

Huygens decided to publish it as an independent treatise in French, under<br />

the title Traité de la Lumière. In so doing, he cut through the umbilical cord of<br />

his wave theory, thus withdrawing it from the realm of mathematics.<br />

Huygens had put, so to speak, his theory of light in the milieu of the Paris<br />

Académie <strong>and</strong> the post-Cartesian debates proliferating there. Through the<br />

decoupling of Traité de la Lumière from ‘Dioptrique’ he focused attention on<br />

the wave theory, that is, on the explanation of the laws of optics instead of<br />

their application to the behavior of rays. The title he chose, Traité de la<br />

Lumière instead of Dioptrique, suggests that the treatise had switched from a<br />

correction of La Dioptrique to a rebuttal of Le Monde. However, its stated aim<br />

was much more modest:<br />

57<br />

OC21, 475.<br />

58<br />

Cohen argues that one of the reasons Huygens was urged to publish Traité de la Lumière was to guarantee<br />

his priority regarding the theory of wave propagation. Cohen, “Missing author”, 32.<br />

59<br />

Cohen explains that a series of Traité de la Lumière exist that was issued by the publisher V<strong>and</strong>er Aa with<br />

the author’s name spelled out on the title page: “Par Monsieur Christian Huygens, seigneur de Zeelhem.”<br />

The other copies of Traité de la Lumière, including the large-size edition Huygens also printed to distribute<br />

among acquaintances, only have the author’s initials on the title page: “Par C.H.D.Z.”. Cohen assumes<br />

that the title page was altered just after printing had begun. The reason may have been that Huygens had<br />

used the title ‘Lord of Zuylichem’ in earlier publications <strong>and</strong> wanted to prevent confusion by used a<br />

neutral ‘D.Z.’. Since the death of their father, Constantijn formally was ‘Lord of Zuylichem’. Cohen,<br />

“Missing author”, 33-35.<br />

60<br />

OC9, 358. “… Explications de la Refraction et des phenomènes du cristal d’Isl<strong>and</strong>e, mais je ne suis pas<br />

bien assurè s’il entend le François, …”<br />

61<br />

After his move to Paris in 1666 Huygens began writing more <strong>and</strong> more in French, with the exception<br />

however of his works on mathematics. Illustrative are his 1672 notes on strange refraction, where – as we<br />

have seen above – he switched between both languages accordingly. Huygens’ use of languages<br />

corresponds with what seems to be a general pattern. Halfway the seventeenth century, the vernacular had<br />

begun to replace Latin in scholarly writings, especially in France <strong>and</strong> Engl<strong>and</strong>. The notable exception are<br />

mathematical texts, which remained to be written in Latin well into the nineteenth century. A systematic<br />

study of the use of languages in scholarly writings would be well worth pursuing.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!