29.09.2013 Views

download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift

download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift

download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Heinsius en Rossa<br />

verscheen hiervan een herziene uitgave die met een aantal gedichten was uitgebreid, waarvan<br />

er we<strong>de</strong>rom een aantal aan Rossa waren gewijd. 10<br />

Ik zal hier <strong>de</strong> draad van Heinsius' leven niet uitgebreid ver<strong>de</strong>r volgen, want <strong>de</strong> lief<strong>de</strong> voor<br />

Rossa heeft hoogstens tot 1606 geduurd. We horen daarna nog van an<strong>de</strong>re gelief<strong>de</strong>n, on<strong>de</strong>r<br />

meer van ene Thaumantis, en uitein<strong>de</strong>lijk trouw<strong>de</strong> Heinsius in 1617 met Ermgard Rutgers, <strong>de</strong><br />

zuster van zijn vriend Jan Rutgers, die diplomaat in Zwe<strong>de</strong>n was. Heinsius bekleed<strong>de</strong> verschil­<br />

len<strong>de</strong> professoraten, werd bibliothecaris en secretaris van <strong>de</strong> universiteit. Zijn filologische en<br />

literaire werk bracht hem nationaal, maar zeker ook internationaal, een roem die <strong>de</strong>stijds<br />

even groot was als die van zijn vriend en tijdgenoot Hugo <strong>de</strong> Groot. Door zijn grenzeloze am­<br />

bitie raakte hij echter ook in een aantal ruzies verzeild, waardoor hij op latere leeftijd bekend<br />

kwam te staan als een verbitterd man.<br />

Lief<strong>de</strong> en letteren<br />

Wie in <strong>de</strong> tijd van <strong>de</strong> vroege Renaissance iets literairs op schrift stel<strong>de</strong>, nam zich <strong>de</strong> klassieke<br />

Romeinse auteurs (en vaak ook <strong>de</strong> Griekse) ten voorbeeld. Op <strong>de</strong> Latijnse school wer<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

leerlingen daar ook duchtig in getraind. Ze moesten hele stukken tekst van klassieke auteurs<br />

uit hun hoofd leren, ze oefen<strong>de</strong>n zich in het spreken van Latijn en ze wer<strong>de</strong>n ook getraind in<br />

het schrijven van poëzie in <strong>de</strong>ze taal. Die Latijnse scholing was dan ook nodig in het maat­<br />

schappelijke leven waarvoor ze wer<strong>de</strong>n opgeleid. De internationale voertaal, zeker in <strong>de</strong> aca­<br />

<strong>de</strong>mische wereld, was het Latijn, en alle belangrijke literaire en wetenschappelijke werken<br />

wer<strong>de</strong>n in het Latijn geschreven. In <strong>de</strong> literatuur kwam weliswaar gelei<strong>de</strong>lijk een ontwikkeling<br />

op gang om in <strong>de</strong> volkstaal te schrijven. Halverwege <strong>de</strong> 16e eeuw begonnen in Frankrijk <strong>de</strong> le­<br />

<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> dichtersgroep Pléia<strong>de</strong>, met Pierre <strong>de</strong> Ronsard als bekendste vertegenwoordiger, in<br />

het Frans te dichten. Hoewel dit een grote vernieuwing was, bleven zij voor het overige navol­<br />

gers van <strong>de</strong> klassieke voorbeel<strong>de</strong>n, zij het nu in hun moe<strong>de</strong>rtaal. In <strong>de</strong> Zui<strong>de</strong>lijke Ne<strong>de</strong>rlan­<br />

<strong>de</strong>n gingen vervolgens dichters als Jan van <strong>de</strong>r Noot en Lucas d'Heere in <strong>de</strong> perio<strong>de</strong> 1560-<br />

1580 gedichten naar <strong>de</strong> klassieke mo<strong>de</strong>llen in het Ne<strong>de</strong>rlands schrijven. Maar in <strong>de</strong> Noor<strong>de</strong>­<br />

lijke Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n was dat rond 1600, toen Heinsius in Lei<strong>de</strong>n stu<strong>de</strong>er<strong>de</strong> en zijn lief<strong>de</strong>sge­<br />

dichten schreef, nog heel ongebruikelijk. De eerste stappen in die richting waren gezet door<br />

Jan van Hout, <strong>de</strong> stadssecretaris van Lei<strong>de</strong>n, en ook Janus Dousa schreef een paar gedichten<br />

in het Ne<strong>de</strong>rlands. Daniël Heinsius was zelf een van <strong>de</strong> eersten die een enigszins omvangrijk<br />

oeuvre in het Ne<strong>de</strong>rlands schreven. In het eerste <strong>de</strong>cennium van <strong>de</strong> 17e eeuw begon hij<br />

daarmee en het resulteer<strong>de</strong> in een bun<strong>de</strong>l Ne<strong>de</strong>rduytsche poëmata, die in 1616 door zijn vriend<br />

Petrus Scriverius werd uitgegeven. Constantijn Huygens, die een generatie jonger was dan<br />

Hemsius, schreef zijn werk voor <strong>de</strong> ene helft in het Latijn en voor <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re in het Ne<strong>de</strong>r­<br />

lands, terwijl een auteur als PC. Hooft in <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> tijd al zijn hele oeuvre in het Ne<strong>de</strong>rlands<br />

schreef.<br />

In <strong>de</strong> perio<strong>de</strong> waarover wij het hier hebben, was Latijn echter nog <strong>de</strong> norm. Alhoewel hij<br />

ook een gedicht voor Rossa in het Ne<strong>de</strong>rlands maakte, hield Heinsius bij het schrijven van<br />

218<br />

an. Heinmpoematum nova editio auctioremendatiorque ... (Lugduni Batavorum apud Johannem Maire 1606). Een moerne<br />

editie van <strong>de</strong> elegieën van Heinsius bestaat niet. Slechts twee van <strong>de</strong> in dit artikel genoem<strong>de</strong> elegieën zijn met<br />

verta mg tn bloemlezingen te vin<strong>de</strong>n: Monobiblos 3 in: Pierre Laurens (red.), Musae reduces. Anthologie "<strong>de</strong> la bah, /„/;<br />

ne dans lEurope <strong>de</strong> la Rena,ssance II (Lei<strong>de</strong>n 1975) 184-187, en Monobiblos 4 in: j.P. Guépin, Typisch Ne<strong>de</strong>r^ Z L a<br />

Ujnsepoezu (Groningen 1993) 46-47. Fragmenten in vertaling in: Becker-Cantarino, Danül Heinsius

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!