29.09.2013 Views

download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift

download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift

download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Heinsius en Rossa<br />

het punt staat weg te gaan naar Frankrijk', El. 111,2) schrijft hij on<strong>de</strong>r meer het volgen<strong>de</strong> ten<br />

afscheid aan zijn gelief<strong>de</strong>:<br />

Vaak sloot ik je zacht in mijn bre<strong>de</strong> armen,<br />

vaak was ik <strong>de</strong> aangename last om je hals.<br />

Ik was het echt, mijn Rossa, of ik dacht het te zijn.<br />

Lief<strong>de</strong> laat zich bedriegen, of bedriegt graag zelf. ( vss 9.12)<br />

Heinsius geeft toe dat hij in ie<strong>de</strong>r geval een <strong>de</strong>el van <strong>de</strong> lief<strong>de</strong> die Rossa hem zou hebben toegedragen,<br />

slechts in zijn fantasie ontvangen heeft. Toch wil hij hier een echt afscheid van zijn<br />

gelief<strong>de</strong> zoals dat hoort: met tranen. Hij vraagt haar dan ook te huilen om zijn afscheid, en als<br />

dat geen echte tranen kunnen zijn, dan maar voorgewen<strong>de</strong>.<br />

We weten dat Heinsius in 1603 lange tijd met het i<strong>de</strong>e gespeeld heeft daadwerkelijk naar<br />

Frankrijk te gaan. In een brief van 12 mei schreef hij aan <strong>de</strong> curatoren van <strong>de</strong> Leidse univer­<br />

siteit Dousa en Neostadius (Cornelis van <strong>de</strong> Nieuwstadt) dat hij een meer passen<strong>de</strong> beloning<br />

voor zijn colleges wil<strong>de</strong>, of zich an<strong>de</strong>rs met drukkerswerk bezig zou gaan hou<strong>de</strong>n 'tot <strong>de</strong><br />

herfst of augustus misschien, wanneer ik voornemens ben naar Frankrijk te vertrekken'." In<br />

augustus van dat jaar verhoog<strong>de</strong>n <strong>de</strong> curatoren van <strong>de</strong> universiteit <strong>de</strong> wed<strong>de</strong> van Heinsius tot<br />

600 gul<strong>de</strong>n om hem voor Lei<strong>de</strong>n te behou<strong>de</strong>n. En in een brief van 29 <strong>de</strong>cember van datzelf­<br />

<strong>de</strong> jaar schreef Isaac Casaubon, <strong>de</strong> grote Franse filoloog, dat hij van Heinsius' plan had ver­<br />

nomen en al woonruimte in Parijs voor hem op het oog had. 12<br />

Werkelijkheid en fictie liepen<br />

dus in elkaar over in het gedicht: zijn werkelijk bestaan<strong>de</strong> voornemen om naar Frankrijk te<br />

gaan heeft Heinsius aangegrepen om een fictief afscheid van zijn Rossa te dichten.<br />

De rol van <strong>de</strong> fictie is met name in <strong>de</strong> Monobiblos groot. Ondanks <strong>de</strong> samenhang tussen <strong>de</strong><br />

in 1603 gepubliceer<strong>de</strong> elegieën heeft Heinsius ervoor gekozen om een aantal apart on<strong>de</strong>r te<br />

brengen in een Monobiblos. Deze Griekse benaming, die letterlijk 'een enkel boek' betekent,<br />

was ook al door <strong>de</strong> Romeinse dichter Propertius gebruikt voor een bun<strong>de</strong>l elegieën. Die ge­<br />

bruikte <strong>de</strong> naam omdat hij aanvankelijk maar één boek uitgaf; later volg<strong>de</strong>n er nog drie<br />

Heinsius komt daarentegen in 1603 met vier boeken elegieën tegelijk, waarvan hij er één als<br />

Monobiblos betitel<strong>de</strong>. Hij moet dus een inhou<strong>de</strong>lijke re<strong>de</strong>n hebben gehad om dat ene boek<br />

apart te nemen. In <strong>de</strong> opdracht van <strong>de</strong> Monobiblos aan zijn vriend Petrus Scriverius leg<strong>de</strong><br />

Heinsius dat uit. Hij vermeld<strong>de</strong> dat hij voor dit boek gedichten bijeengenomen had die hij<br />

omschreef als: 'losse, onbelemmer<strong>de</strong>, speelse, vrije, lieflijke en - om het in één woord samen<br />

te vatten - Griekse be<strong>de</strong>nksels'. 13<br />

Als voorbeel<strong>de</strong>n van wat hij bedoel<strong>de</strong>, noem<strong>de</strong> hij sommige<br />

gedichten van Catullus en <strong>de</strong> Monobiblos wan Propertius, die geschreven zijn in <strong>de</strong> geest van <strong>de</strong><br />

Griekse hellenistische poëzie.<br />

Heinsius maakte in <strong>de</strong> Monobiblos een groter gebruik van vaste thema's uit <strong>de</strong> hellenistische<br />

lief<strong>de</strong>spoëzie. De elegieën in dit boek bevatten veel variaties op die zogenaam<strong>de</strong> topoi. In <strong>de</strong><br />

praktijk betekent dat, dat <strong>de</strong> fictie hier een veel grotere rol speel<strong>de</strong>. In <strong>de</strong> vier<strong>de</strong> elegie van <strong>de</strong><br />

11 usque ad Autumnum aut Augustum fortasse, quo in Galliam profecturus sura.' British Museum te Lon<strong>de</strong>n (hierna<br />

BM), ms. Burney 371, fol. 43. De Leidse Universiteitsbibliotheek bezit van het brievenboek Burney 371, waarin <strong>de</strong><br />

bi leven van Heinsius aan Dousa wor<strong>de</strong>n bewaard, een microfilm, die ik heb geraadpleegd. Ik dank prof. CL Heesakkers<br />

voor <strong>de</strong> informatie hieromtrent.<br />

12 P.C. Molhuysen (red.), Bronnen tot <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis <strong>de</strong>rl.eidsc.he Universiteit I ('s-Gravenhage 1913) 151. Casaubons brief<br />

m: saaci Casauboni epistolae, insertis ad eas<strong>de</strong>m responsionibus, quotquot hactenus reperiri potuerunt, secundum seriem temfions<br />

accurate, digestae curanle Theodoro fansim. ah Almeloveen (3e druk; Rotterdam 1709) nr. 375. Ook in Flemae III 7 r 81<br />

zinspeelt Heinsius op zijn vertrek naar Frankrijk.<br />

P<br />

l<br />

13 'inventiones vagas, liberas, lascivas, solutas, amoenas et, ut uno verbo absolvam, Graecas.'<br />

'<br />

= 8 ]<br />

2W

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!