07.02.2017 Views

Volume 3 - Jonas Mekas - Via: Ed. Alápis

Jonas Mekas

Jonas Mekas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vozes nos filmes ruins são sempre mais ricas e sutis. O cinema sofreu<br />

de um complexo “literário”. Somente agora, com os filmes de Leacock,<br />

Rouch, Brault e Smith, que descobrimos a beleza auditiva da língua humana.<br />

O cinema está mais seguro de si como arte e não tem mais medo<br />

de ser “impuro”, de parecer “não arte”. Não é mais possível traduzir a<br />

obra destes cineastas com legendas. A voz, sua cadência e sua cor é muito<br />

mais uma parte da forma, do conteúdo e do estilo de sua obra.<br />

Alain Resnais, em Image et Son, número 161:<br />

Algumas ideias têm a vida dura. Por exemplo, a ideia que “a boa<br />

música de filme é aquela que não escutamos”. Ou que “um bom<br />

comentário não deve ser notado”. Eu prefiro um comentário que<br />

passe desapercebido a um comentário penoso, insuportável, ruim,<br />

ruidoso; mas não há razão para que, a pretexto de estarmos numa<br />

sala “de cinema”, não devamos atribuir importância à palavra e à<br />

voz. Atrevo-me a dizer que se um dia alguém me mostrasse um filme<br />

no qual as imagens consistissem apenas em raios e oposições<br />

de luz, e que a banda sonora consistisse em palavras ritmicamente<br />

associadas à luz, eu diria: “Isto é cinema!”.<br />

85<br />

Lembro-me da primeira projeção de Blonde Cobra, quando de repente<br />

tivemos<br />

consciência desta nova situação: sabíamos que tínhamos acabado<br />

de ver uma obra de arte, um filme de uma tremenda força poética e de<br />

uma riqueza que trouxe o cinema ao nível da melhor “poesia maldita”.<br />

Não havia nenhuma dúvida sobre isso. Mas também não havia nenhuma<br />

dúvida de que Blonde Cobra tinha integrado a palavra e a voz de maneira<br />

tão perfeita e definitiva que se tornara intraduzível; que jamais<br />

seria, para um francês ou um italiano, o mesmo que era para nós; que,<br />

no futuro, haveria dolorosos esforços para traduzir este filme e que eles<br />

fracassariam, como fracassaram todas as traduções de poesia.<br />

Contudo, um aspecto permanecerá acessível a todos (e este aspecto<br />

pode ser mais importante que o significado literal das palavras): é a<br />

qualidade da voz, suas nuances emocionais, suas cores dramáticas, sua<br />

“alma”. Em Blonde Cobra o significado do que a voz está dizendo pode

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!