Language of the Works of Martin (Sentiváni). Documented by Examples from his polemical treatise Lutheranicum nihil ad rem, nihil ad propositum Svorad Zavarský The language of the texts under investigation is strongly influenced by vernacular interference, both on syntactical and lexical levels. The author draws attention to some of the general phenomena: inconsistent use of the verbal mood, confusion of the past tenses (which the author explains to be the result of an aspectal usage of the verbal tense), peculiar application of several conjuctions, e.g. quod and cum (which the author considers to be caused by the transfer of polysemy from a vernacular language to Latin), as well as inconsistency in the use of prepositions. Analyzing the Neo-Latin texts of Slovak provenance and finding out its grammatical proprieties may become a useful auxiliary for the research into historical language interference in the territory of Slovakia as well as into the development of the literary Slovak language. Titulný list diela Lutheranicum nihil ad rem, nihli ad propositum v súbornom vydaní polemických spisov Martina Sentivániho z roku 1718 148
SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 38 • 2003 • ÈÍSLO 2 HELENA PETRUÒOVÁ * Inštrumentál prirovnania v ruštine PETRUÒOVÁ, H.: The Ablative of Comparation in the Russian Language. Slavica Slovaca, 38, 2003, No. 1, pp. 149-155. (Bratislava) The author discusses implicit language means by which similarity in the Slovak and Russian languages is expressed through words and word collocations only, without any formal sign of comparation. As her material basis, the author has chosen literary works by Russian and Slovak novelists (Pasternak, Rasputin, Ballek, Jaroš, Hronský), and their translations have revealed that in both languages comparative relations are expressed by loose nad stable compounds with comparative and non-comparative structure (i.e. by explicit and implicit means). Linguistics. Comparative linguistics. Litery Russian and Slovak languages. Translation. Phraseologization. 1.0 Na vyjadrenie podobnosti (komparatívnych vz ahov) existujú v každom jazyku gramatické a lexikálne prostriedky, oznaèujúce vz ah podobnosti explicitne (slová s prirovnávacím významom, prirovnávacie spojky) a implicitne (bezpredložkové a predložkovo-pádové tvary podstatných mien, odvodené slová, predovšetkým prídavné mená a príslovky). V našom príspevku sa zameriame na implicitné prostriedky, ktorými sa podobnos v ruštine a slovenèine vyjadruje slovami alebo slovnými spojeniami bez formálneho znaku prirovnania, t.j. bez prirovnávacej spojky, pomocou pádu podstatných mien. 1.1. Predložkové a bezpredložkové tvary podstatných mien nemôžu svoju funkciu plni izolovane, ale iba v spojení s iným plnovýznamovým slovným druhom (podstatným menom, prídavným menom, slovesom). V ruštine je to napr. genitív pri komparatíve prídavného mena – êîðî÷å âîðîáüèíîãî íîñà, predložkový akuzatív – ãíóòü â äóãó a bezpredložkový inštrumentál – èçâèâàòüñÿ óæîì, ñòîÿòü ãîðîé (Ôðàçåîëîãè÷åñêèé ñëîâàpü ðóññêîãî ÿçûêà, 1978, s. 208, 109, 183, 459). V slovenèine sú do dnes pomerne vzácne tvary genitívu a inštrumentálu s prirovnávacím odtienkom, napr.: Horší je od žobráka, Úfnos je horšia od cigáòa (Záturecký, 1974, s. 256, 366), je horší od èerta, krv tiekla potokom (Mlacek, 1970, s. 173), by tàòom v oku niekomu, tvári sa svätým (Malý frazeologický slovník, 1977, s. 252, 239). 1.2. V rusko-slovenskom a slovensko-ruskom vz ahu sa na základe vyexcerpovaných ukážok z diel ruských a slovenských autorov (Pasternak, Rasputin; Ballek, Jaroš, Hronský) a ich prekladov venujeme vyjadreniu podobnosti v ruštine a slovenèine pomocou slovných spojení s prirovnávacím významom, od vo¾ných až po úplne frazeologizované, ktorých súèas ou je bezpredložkový inštrumentál (inštrumentál prirovnania). R. Mrázek v èasti svojej monografie Ñèíòàêñèñ ðóññêîãî òâîðèòåëüíîãî (1964) podrobuje dôkladnej analýze inštrumentál spôsobu (instr. modi) v úzkom zmysle (vrátane tzv. inštrumentálu vnútorného – tautologického), inštrumentál zoskupenia a stvárnenia a inštrumentál prirovnania (instr. comparationis): „Ïîñðåäñòâîì åãî îáðàç äåéñòâèÿ ïåðåäàåòñÿ êîñâåííî, ñ óêàçàíèåì ëèöà, æèâîòíîãî èëè âåùè, äëÿ êîòîðûõ ñïîñîá ñîâåðøåíèÿ ýòîãî äåéñòâèÿ, êà÷åñòâî èëè èíòåíñèâíîñòü åãî, îñîáåííî òèïè÷åí, íàïð.: ñìîòðèò âîëêîì, ïîëåòåë ïòèöåé, ëåæèò áðåâíîì. Ñëåäîâàòåëüíî, ìû èìååì äåëî ñ ìåòàôîðè÷åñêîé, áîëüøåé ÷àñòüþ ãèïåðáîëè÷åñêîé, ëàïèäàðíîé ñòèëèçàöèåé õàðàêòåðèñòèêè, âûòåêàþùåé èç ðå÷åâîé ýêñïðåññèâíîñòè“ (s. 67). 1.3. V ruštine má bezpredložkový inštrumentál prirovnania pri slovesách a niektorých podstatných menách pomerne rozsiahle zastúpenie. Predovšetkým spojenie slovesa s inštrumentálom pred- * PhDr. Helena Petruòová, CSc., Katedra jazykov UPJŠ, Mojmírova 2, 040 01 Košice 149
- Page 1 and 2: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 38 •
- Page 3 and 4: v ktorej poukázal na základné ro
- Page 5 and 6: Vïaka Maxovi-Plešiveèkemu sa ¼.
- Page 7 and 8: HORÁK, G.: Zakladajúci spis náš
- Page 9 and 10: žil na prelome storoèí jazykoved
- Page 11 and 12: itnú zložku pri komplexnom hodnot
- Page 13 and 14: východe Slovenska. Hna uk vysoko o
- Page 15 and 16: stretnutí o stave výskumu dejín
- Page 17 and 18: slávii, v tomto konflikte sa posta
- Page 19 and 20: te¾ov, sa podarilo docieli ponecha
- Page 21 and 22: júci ¾udia, úzko spätí s ofici
- Page 23 and 24: umiernenejší katolícky nacionali
- Page 25 and 26: vydaných 19 titulov prekladov chor
- Page 27 and 28: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 38 •
- Page 29 and 30: Z h¾adiska našej témy sa žiada
- Page 31 and 32: ho aj z terajšej úrovne poznania
- Page 33 and 34: Uvedený rytmický model sa najlep
- Page 35 and 36: predpôn je formálne (a niekedy aj
- Page 37 and 38: On the Essence of the Rythmical Rul
- Page 39 and 40: plex / vulgaris / rudis, resp. narr
- Page 41 and 42: komplikovaná. No pokia¾ ide o jeh
- Page 43 and 44: Verum hoc loco volui tantum id demo
- Page 45 and 46: kladie Sentiváni raz jeden, raz dr
- Page 47 and 48: (a) Fuit is... Imperatori Maximilia
- Page 49 and 50: práve pre túto príèinu môže p
- Page 51: Frekventovaná je príslovka defact
- Page 55 and 56: 2.3. Hoci ruskému inštrumentálu
- Page 57 and 58: dovšetkým v kontexte, ktorý pri
- Page 59 and 60: ... åãî âäðóã ñòàëî ñ
- Page 61 and 62: že cie¾ovou skupinou odberate¾ov
- Page 63 and 64: Buch, když odchazi dussa, hned tel
- Page 65 and 66: v latinèine konjunktívom. 19 Napr
- Page 67 and 68: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 38 •
- Page 69 and 70: Hydronymá • Názvy riek, povodí
- Page 71 and 72: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 38 •
- Page 73 and 74: SLAVICA SLOVACA • ROÈNÍK 38 •
- Page 75 and 76: 1986 Samuel Czambel a slovenèina.
- Page 77 and 78: va o konferencii z 22. - 24. 9. 198
- Page 79 and 80: ského štúdia. Najmä jeho záslu
- Page 81 and 82: Byl to pøedevším pøíspìvek M.
- Page 83 and 84: Organizátori nakoniec venovali vš
- Page 85 and 86: zaslúžila najmä ve¾ká poèetno
- Page 87 and 88: vanského jazyka, potom cirkevný r
- Page 89 and 90: ïèòàœà êîíôðîíòàöè
- Page 91 and 92: spoluhlások k´, g´, ch´ (s. 57-
- Page 93 and 94: Jakobson, R. 4, 11, 75, 85 Jankovi